1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,041 --> 00:00:22,125 Итак, Рэй, 4 00:00:22,208 --> 00:00:26,166 ты добровольный участник клинических испытаний в «Спайдерхеде». 5 00:00:26,250 --> 00:00:30,208 Сначала мне нужно твое разрешение на ввод G-46. 6 00:00:30,291 --> 00:00:32,208 - Вводим? - Согласен. 7 00:00:32,916 --> 00:00:35,458 «ХОХОТОЛ» 8 00:00:36,833 --> 00:00:38,375 Любимый фрукт привидения? 9 00:00:41,958 --> 00:00:42,875 Буу-мляника. 10 00:00:50,583 --> 00:00:52,583 Без балды, это смешно. 11 00:00:57,208 --> 00:00:59,375 Что фокусник сказал рыбаку? 12 00:01:01,458 --> 00:01:03,291 «Что мне выудить из шляпы?» 13 00:01:10,666 --> 00:01:13,083 Какой сыр везут за город? 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,000 Гау-дачный. 15 00:01:21,875 --> 00:01:26,291 Рэй, дальше будут не шутки, а факты, идет? 16 00:01:26,375 --> 00:01:27,375 Да? 17 00:01:34,833 --> 00:01:39,958 В 1994 году при геноциде в Руанде погибло более 800 000 человек. 18 00:01:49,166 --> 00:01:50,791 Ты приговорен… 19 00:01:50,875 --> 00:01:53,666 Ты приговорен к четырем пожизненным срокам 20 00:01:53,750 --> 00:01:56,208 без возможности досрочного освобождения. 21 00:02:04,666 --> 00:02:06,958 Рэй, спасибо. Можешь гулять. 22 00:02:28,416 --> 00:02:31,000 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 23 00:04:14,416 --> 00:04:17,958 ПО РАССКАЗУ ДЖОРДЖА СОНДЕРСА «ПОБЕГ ИЗ СПАЙДЕРХЕДА» 24 00:04:18,791 --> 00:04:20,958 {\an8}ВХОДНАЯ ДВЕРЬ 25 00:04:22,000 --> 00:04:28,958 ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ И НАУЧНЫЙ ЦЕНТР «СПАЙДЕРХЕД» 26 00:04:31,166 --> 00:04:34,500 БЕЗ САНКЦИОНИРОВАННОГО ДОСТУПА НЕ ВХОДИТЬ 27 00:04:40,416 --> 00:04:44,583 И вновь чудесное утро, друзья и соседи. Проснитесь и пойте. 28 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 Добровольцы исправительного учреждения «Спайдерхед» 29 00:04:47,791 --> 00:04:51,125 должны выполнять обязанности и помнить золотое правило: 30 00:04:51,208 --> 00:04:55,333 нет словесному и физическому насилию и подписывайте еду в холодильнике. 31 00:04:55,416 --> 00:04:58,333 Джеффу явиться в док для удаленных испытаний. 32 00:05:10,541 --> 00:05:13,083 Джефф, для тебя есть новый состав. 33 00:05:13,833 --> 00:05:16,208 - Вводим? - Если это N-31 — не вопрос. 34 00:05:16,291 --> 00:05:18,375 Умора. N-40. Согласен? 35 00:05:19,250 --> 00:05:20,208 Согласен. 36 00:05:27,166 --> 00:05:28,875 Говори по готовности, Джефф. 37 00:05:42,166 --> 00:05:43,125 Как приятно. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,416 Надо же. Давай поможем твоим речевым центрам, Джефф? 39 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Вводим? 40 00:05:48,416 --> 00:05:50,041 - Ладно. - Согласен? 41 00:05:50,916 --> 00:05:53,791 Прости. Да, согласен. 42 00:05:56,250 --> 00:05:59,583 «ВЕРБУЛЮС» 43 00:06:08,375 --> 00:06:09,791 Привет. Прости, опоздал. 44 00:06:16,958 --> 00:06:18,166 Вечеринка? 45 00:06:20,083 --> 00:06:21,291 Ну ты и маньяк. 46 00:06:23,583 --> 00:06:25,208 - Где ты был? - На прогулке. 47 00:06:25,750 --> 00:06:27,250 С Эммой созванивался? 48 00:06:27,333 --> 00:06:28,916 Нет, на испытание ходил. 49 00:06:29,708 --> 00:06:31,541 Кажется, N-40. 50 00:06:32,125 --> 00:06:34,958 На эти прогулки берут всех, кроме меня. 51 00:06:35,041 --> 00:06:35,958 Ты новенькая. 52 00:06:36,041 --> 00:06:39,833 Да не сказать. И мне бы не помешало на солнце. 53 00:06:40,833 --> 00:06:42,166 Помочь тебе с… 54 00:06:42,250 --> 00:06:44,333 Нектаринами и ветчиной? 55 00:06:44,416 --> 00:06:46,791 Чем ты поможешь? Я уже всё. Ты опоздал. 56 00:06:46,875 --> 00:06:47,916 Открой рот. 57 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Приятного аппетита. Ешь. 58 00:06:50,750 --> 00:06:52,458 - Да. - Очень вкусно. 59 00:06:52,541 --> 00:06:54,875 - Скажи? - Надеюсь, тебя тут оставят. 60 00:06:54,958 --> 00:06:57,583 Негоже тебе в уборщицах прозябать. 61 00:06:57,666 --> 00:06:59,750 Не скажи. Я люблю драить. 62 00:07:01,500 --> 00:07:02,875 - Ладно. - Слушай… 63 00:07:02,958 --> 00:07:06,625 - Ты заметил, что мы… - Понимаем друг за друга с полуслова? 64 00:07:07,166 --> 00:07:09,541 Нет, давно новых тарелок не заказывали. 65 00:07:15,166 --> 00:07:17,000 Ну, как тебе N-40? 66 00:07:22,791 --> 00:07:24,458 {\an8}Такое чувство, словно цветы… 67 00:07:26,875 --> 00:07:28,125 …сотворил скульптор. 68 00:07:30,000 --> 00:07:30,916 Или художник. 69 00:07:32,875 --> 00:07:39,000 Я бы рассказал, только вот как раз отхожу от… 70 00:07:39,083 --> 00:07:40,500 - «Вербулюса». - Да. 71 00:07:40,583 --> 00:07:46,083 Будто слово вертится на языке, но никак вспомнить не можешь? 72 00:07:47,208 --> 00:07:48,041 Да. 73 00:07:49,541 --> 00:07:51,333 Ты милый, когда тупишь. 74 00:07:53,125 --> 00:07:56,875 Только вот это некстати, потому что сегодня… 75 00:08:00,375 --> 00:08:03,208 Лиззи, сегодня я хотел кое-что тебе сказать. 76 00:08:05,041 --> 00:08:08,625 Ну ничего, время есть. 77 00:08:10,250 --> 00:08:11,291 Да, есть. 78 00:08:11,375 --> 00:08:12,875 А больше ничего и нет. 79 00:08:16,375 --> 00:08:17,458 Ладно. 80 00:08:17,541 --> 00:08:20,458 Чего выплясываешь? Ты же не шаришь в такой музыке. 81 00:08:24,000 --> 00:08:25,166 Так, подытожим… 82 00:08:35,833 --> 00:08:36,791 Мне нравится. 83 00:08:38,500 --> 00:08:40,541 Очень красиво. 84 00:09:28,208 --> 00:09:29,458 Куда хочешь съездить? 85 00:09:30,791 --> 00:09:33,666 Может, на тот остров, где делают воду. 86 00:09:35,916 --> 00:09:37,000 Фиджи? 87 00:09:37,083 --> 00:09:37,916 Фиджи. 88 00:09:39,625 --> 00:09:41,916 - Свожу тебя на Фиджи. - Спасибо. 89 00:09:42,000 --> 00:09:44,750 - Денег скоплю. - Погнали к Марку? На днюху. 90 00:09:44,833 --> 00:09:47,333 Она во вторник была, но гулянка всю неделю. 91 00:09:47,416 --> 00:09:49,541 - Пожалуйста. - Я спрошу у босса. 92 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 Вы езжайте веселиться, а я останусь здесь. Ладно? 93 00:09:52,916 --> 00:09:54,916 - Буду скучать. - А я — еще больше. 94 00:10:00,833 --> 00:10:01,791 Ты в норме? 95 00:10:04,125 --> 00:10:04,958 Как стеклышко. 96 00:10:18,500 --> 00:10:19,708 Джефф! 97 00:10:22,750 --> 00:10:23,708 Джефф! 98 00:10:59,250 --> 00:11:01,666 МЕДИЦИНСКИЙ ЖУРНАЛ НОВОЙ АНГЛИИ 99 00:11:41,916 --> 00:11:44,083 Опоздал. Извините, мистер Абнести. 100 00:11:45,458 --> 00:11:47,750 Когда назовешь Стивом, уйду на пенсию. 101 00:11:47,833 --> 00:11:49,125 Вовсе не опоздал. 102 00:11:49,791 --> 00:11:50,875 А вот Хитер… 103 00:11:51,791 --> 00:11:53,416 Вот, легка на помине. 104 00:11:53,500 --> 00:11:54,458 Простите. 105 00:12:01,583 --> 00:12:02,416 Ладно. 106 00:12:05,166 --> 00:12:07,916 Как невежливо. Джефф, это Хитер. Хитер — Джефф. 107 00:12:08,458 --> 00:12:14,500 Скажите, вы общались до или во время вашего заключения в «Спайдерхеде»? 108 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 - Нет. 109 00:12:17,625 --> 00:12:19,666 Вступали в контакт? 110 00:12:19,750 --> 00:12:21,291 Я разве не сказала «нет»? 111 00:12:21,375 --> 00:12:22,250 Нет. 112 00:12:25,000 --> 00:12:26,291 Как впечатления? 113 00:12:31,500 --> 00:12:32,750 Кого вы спрашиваете? 114 00:12:32,833 --> 00:12:34,833 Вас обоих. Начнем с Джеффа. 115 00:12:38,500 --> 00:12:39,791 Да, она милая. 116 00:12:40,916 --> 00:12:43,541 Любимое слово. Скажи, она привлекательна? 117 00:12:43,625 --> 00:12:45,500 Стив, а ты сам не видишь? 118 00:12:45,583 --> 00:12:48,125 Помолчи, я спросил Джеффа. Как она тебе? 119 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Да бросьте. 120 00:12:49,916 --> 00:12:51,208 От одного до десяти. 121 00:12:52,791 --> 00:12:55,333 Ну, на семь с половиной. 122 00:12:56,500 --> 00:12:57,500 Хитер? 123 00:12:59,166 --> 00:13:02,416 Ничего такой. На пятерочку потянет. 124 00:13:04,291 --> 00:13:06,666 Вы дали ей «Правдопин»? 125 00:13:07,250 --> 00:13:10,416 - Нет, пришлось бы спросить. - Просто я стерва. 126 00:13:11,958 --> 00:13:14,375 Тогда я меняю оценку на восемь. 127 00:13:16,291 --> 00:13:17,583 Ладно, Джефф и Хитер, 128 00:13:17,666 --> 00:13:20,583 прошу разрешения ввести N-40. Вводим? 129 00:13:21,208 --> 00:13:22,333 Согласен. 130 00:13:22,416 --> 00:13:24,291 - Да. - Хитер? 131 00:13:24,375 --> 00:13:25,833 Вот же заноза в жопе. 132 00:13:26,916 --> 00:13:29,375 - Согласна. - Спасибо. 133 00:13:30,083 --> 00:13:33,916 «КУПИДОНТ» 134 00:13:44,833 --> 00:13:46,583 Давайте. Говорим, не молчим. 135 00:13:46,666 --> 00:13:49,541 А знаете, она похорошела. 136 00:13:50,416 --> 00:13:51,458 Ну и ну… 137 00:13:52,500 --> 00:13:58,000 Да, она кажется мне очень красивой. 138 00:14:01,333 --> 00:14:02,250 Хитер? 139 00:14:09,458 --> 00:14:11,541 Взаимно. Да. 140 00:14:14,083 --> 00:14:16,583 Добавь «Вербулюса». Пусть разговорятся. 141 00:14:21,291 --> 00:14:22,958 Боже, она такая красивая. 142 00:14:24,416 --> 00:14:26,083 Поговорите друг с другом. 143 00:14:26,166 --> 00:14:28,000 Ты… Боже мой. 144 00:14:28,791 --> 00:14:30,875 Ты потрясающий, шикарный. Не знаю. 145 00:14:30,958 --> 00:14:32,708 {\an8}Прости, что не замечала. 146 00:14:32,791 --> 00:14:36,833 {\an8}Я в жизни не видел женщины красивее тебя. 147 00:14:36,916 --> 00:14:37,958 Спасибо. 148 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 - Да. - Я мог бы… 149 00:14:40,416 --> 00:14:41,666 - Да? - Я мог бы… 150 00:14:47,541 --> 00:14:48,958 Что ты можешь, Джефф? 151 00:14:59,208 --> 00:15:00,083 О да. 152 00:15:00,166 --> 00:15:01,291 Мы это снимаем? 153 00:15:07,166 --> 00:15:08,333 О да. 154 00:15:15,000 --> 00:15:16,083 О боже. 155 00:15:26,916 --> 00:15:27,833 Вы целы? 156 00:15:38,041 --> 00:15:39,250 Что смешного? 157 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 Ничего. 158 00:15:50,500 --> 00:15:52,125 Не думал, что это возможно. 159 00:15:55,583 --> 00:15:56,458 Что? 160 00:15:57,416 --> 00:15:58,750 Я полюбил обниматься. 161 00:16:00,416 --> 00:16:02,250 Отсыпь мне домой этой дури. 162 00:16:02,875 --> 00:16:03,708 Хитер… 163 00:16:05,875 --> 00:16:06,708 Да? 164 00:16:11,916 --> 00:16:12,916 Я люблю тебя. 165 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Офигеть. 166 00:16:17,000 --> 00:16:18,041 И я тебя тоже. 167 00:16:18,125 --> 00:16:20,791 N-40, малыш! 168 00:16:20,875 --> 00:16:22,666 Да, мы круты, чтоб нас. 169 00:16:22,750 --> 00:16:24,291 Препарат любви. 170 00:16:24,916 --> 00:16:27,791 - На золотую звезду тянет? - Пока нет. Нет. 171 00:16:27,875 --> 00:16:30,833 Побочный эффект интереснее того, что мы увидели. 172 00:16:30,916 --> 00:16:34,333 Знаю, ты очень занят, но прошу понаблюдать за ними. 173 00:16:35,083 --> 00:16:38,708 Когда действие ослабнет, будут ли они тянуться друг к другу? 174 00:16:38,791 --> 00:16:40,916 Выражать чувства, находясь рядом? 175 00:16:41,000 --> 00:16:43,875 Общаться невербально? Подмечай изопраксизм. 176 00:16:44,458 --> 00:16:45,500 Когда влюбленные 177 00:16:45,583 --> 00:16:48,000 неосознанно копируют движения друг друга. 178 00:16:48,083 --> 00:16:51,333 Касаются лица, одновременно дотрагиваются до волос. 179 00:16:51,416 --> 00:16:53,291 Такое происходит неосознанно. 180 00:16:53,375 --> 00:16:55,041 Наблюдай за Джеффом и Хитер. 181 00:16:55,125 --> 00:16:57,750 Я хочу знать, насколько долговечной 182 00:16:57,833 --> 00:16:59,875 будет их любовь. 183 00:17:01,500 --> 00:17:04,083 Ребята, спасибо. 184 00:17:05,041 --> 00:17:07,583 Спасибо. Без вас мы бы не справились. 185 00:17:07,666 --> 00:17:11,958 Помните, тревожные ощущения в период адаптации — это естественно. 186 00:17:12,041 --> 00:17:14,291 Обнуляемся. Впереди много интересного. 187 00:17:17,291 --> 00:17:18,416 Мне на кухню пойти? 188 00:17:19,000 --> 00:17:21,041 Тебе лучше не знать, поверь. 189 00:17:22,541 --> 00:17:24,083 Мы с девочками в интернате 190 00:17:24,166 --> 00:17:26,666 тырили лотерейные билеты из магазинов 191 00:17:26,750 --> 00:17:28,500 и соскребали по сотне за раз. 192 00:17:28,583 --> 00:17:32,291 Казалось, что раз у нас грязь под ногтями, то это честный труд. 193 00:17:33,375 --> 00:17:36,416 Мы же не думали, что воровать дурно. 194 00:17:36,500 --> 00:17:38,875 Для нас это была жизненная необходимость. 195 00:17:38,958 --> 00:17:40,083 Да. 196 00:17:40,166 --> 00:17:44,541 В канун Рождества мы ездили по району, пока все были в церкви. 197 00:17:45,041 --> 00:17:47,166 Разбивали окна, 198 00:17:47,250 --> 00:17:49,833 крали подарки из-под рождественских елок… 199 00:17:50,625 --> 00:17:52,958 Прошу. Знаешь, что происходило наутро? 200 00:17:53,041 --> 00:17:56,250 Мы открываем чужие подарки, а по телеку идет «Гринч». 201 00:17:56,333 --> 00:17:57,208 Чёрт. 202 00:17:57,291 --> 00:17:59,625 Сцена, когда он возвращает все подарки. 203 00:17:59,708 --> 00:18:01,125 - Было стыдно. - Еще бы. 204 00:18:01,208 --> 00:18:02,666 Я плакала как дурочка. 205 00:18:48,416 --> 00:18:50,625 Она ослепила меня наукой 206 00:18:52,041 --> 00:18:53,541 Привет, ребятки. 207 00:18:56,083 --> 00:18:58,291 Сара, Джефф, вы уже знакомы. 208 00:18:58,916 --> 00:18:59,833 Привет. 209 00:19:00,500 --> 00:19:01,416 Привет. 210 00:19:02,250 --> 00:19:05,916 Как вы знаете, сегодня полно работы. Босс стоит над душой. 211 00:19:06,000 --> 00:19:07,416 - Если можно… - Согласна. 212 00:19:13,791 --> 00:19:16,708 Да, ладно. Согласен. 213 00:19:22,500 --> 00:19:23,833 Не могу смотреть. 214 00:19:23,916 --> 00:19:25,625 На Сару или на двойную дозу? 215 00:19:25,708 --> 00:19:29,375 - На Сару под двойной дозой. - Нас тут силком не держат. 216 00:19:45,041 --> 00:19:46,041 А она… 217 00:19:46,791 --> 00:19:47,833 Да, наверное. 218 00:19:50,250 --> 00:19:52,083 Да! 219 00:20:01,250 --> 00:20:02,333 Как дела, Рэй? 220 00:20:02,416 --> 00:20:05,416 Кто-то весь сортир дерьмом измазал, вот как. 221 00:20:05,500 --> 00:20:06,333 Фу. 222 00:20:06,833 --> 00:20:09,916 Я найду этого пачкуна. Надеюсь, это не ты. 223 00:20:11,500 --> 00:20:12,416 Не я. 224 00:20:24,000 --> 00:20:26,708 Мне в жизни такому не научиться. 225 00:20:28,083 --> 00:20:29,500 - Нравится? - Да. 226 00:20:30,125 --> 00:20:32,708 Есть препарат, который помогает всё забыть? 227 00:20:32,791 --> 00:20:34,083 Да, старость. 228 00:20:35,750 --> 00:20:36,833 Жду с нетерпением. 229 00:20:44,916 --> 00:20:45,875 Как ощущения? 230 00:20:47,375 --> 00:20:49,500 Нормально. Чуть болит. 231 00:20:50,041 --> 00:20:52,458 Но в тот момент наверняка было приятно. 232 00:20:54,250 --> 00:20:55,083 Да. 233 00:20:56,625 --> 00:20:57,791 Мы дадим тебе крем. 234 00:20:59,083 --> 00:21:00,708 Спасибо, не надо. 235 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 Сделай одолжение. 236 00:21:04,958 --> 00:21:08,375 Во время эксперимента не давай девочкам трогать мобипак. 237 00:21:09,000 --> 00:21:11,541 И их тоже не трогай. Ладно? 238 00:21:11,625 --> 00:21:14,958 Знаю, вам бывает не до этого, но трясти их не стоит, 239 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 а то протекут еще, а это опасно. 240 00:21:18,333 --> 00:21:19,166 Ладно. 241 00:21:22,583 --> 00:21:23,583 Слушай, Марк. 242 00:21:23,666 --> 00:21:26,083 - Да? - Можешь убрать меня с кухни? 243 00:21:26,958 --> 00:21:30,458 Что-то не так? Проблемы с Лиззи? 244 00:21:31,416 --> 00:21:33,916 Нет, просто я готов к переменам. 245 00:21:36,875 --> 00:21:39,000 Да. Ладно. 246 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 Спасибо. 247 00:21:56,416 --> 00:21:57,666 Чёрт возьми. 248 00:21:59,583 --> 00:22:00,583 Боже мой. 249 00:22:01,458 --> 00:22:02,541 Лиззи. 250 00:22:02,625 --> 00:22:03,791 Она из Сиэтла? 251 00:22:04,333 --> 00:22:05,958 Прескотт, штат Аризона. 252 00:22:07,125 --> 00:22:08,833 Видишь? Джефф знает. 253 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 Хорошо, когда люди знакомятся. 254 00:22:10,791 --> 00:22:12,750 Глянул утром турнирную таблицу — 255 00:22:12,833 --> 00:22:16,166 твои «Маринерс» сейчас в ударе. Глянем игру на днях. 256 00:22:16,250 --> 00:22:18,375 Да, здорово. С кем они играют? 257 00:22:18,458 --> 00:22:20,625 Чёрт. Марк, унеси-ка. 258 00:22:22,083 --> 00:22:24,541 Джефф, присаживайся. Впереди долгий день. 259 00:22:25,083 --> 00:22:29,375 Читал бы ты газеты, знал бы, что миру как никогда нужна наша помощь. 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,208 Итак, у нас сегодня две комнаты. 261 00:22:33,291 --> 00:22:35,125 На Дейва смотреть не стоит. 262 00:22:35,208 --> 00:22:36,583 Да уж, поверь на слово. 263 00:22:40,333 --> 00:22:41,375 Джефф… 264 00:22:42,708 --> 00:22:45,708 Хорошо. Узнаёшь их? 265 00:22:47,250 --> 00:22:48,416 Очень смешно. 266 00:22:49,208 --> 00:22:51,958 Я предоставлю тебе выбор. Мне надо вот что. 267 00:22:52,541 --> 00:22:53,583 Видишь пульт? 268 00:22:54,166 --> 00:22:59,000 Сдвинешь эту кнопку — Сара получит «Дурманикс», 269 00:22:59,541 --> 00:23:03,125 а если сдвинешь эту кнопку, то «Дурманикс» получит Хитер. 270 00:23:03,208 --> 00:23:04,208 Выбирай сам. 271 00:23:05,875 --> 00:23:07,875 У них в мобипаках «Дурманикс»? 272 00:23:07,958 --> 00:23:08,916 Прости. 273 00:23:12,083 --> 00:23:13,750 Дейв, что чувствуешь? 274 00:23:20,083 --> 00:23:20,958 Голод. 275 00:23:22,875 --> 00:23:25,125 - Может, он и есть пачкун? - Возможно. 276 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 Надо ж ему куда-то еду девать. 277 00:23:27,708 --> 00:23:29,541 О чём я говорил? «Дурманикс». 278 00:23:29,625 --> 00:23:33,166 Марк установил его в мобипаки специально для исследования. 279 00:23:35,291 --> 00:23:37,458 Тебя что-то смущает? 280 00:23:37,541 --> 00:23:38,416 Да, немного. 281 00:23:38,500 --> 00:23:40,041 Да? Ничего, это нормально. 282 00:23:40,583 --> 00:23:42,583 Но это ведь лишь стимулятор. 283 00:23:43,166 --> 00:23:45,000 Вреда от него не будет. Так? 284 00:23:46,916 --> 00:23:48,458 Что скажешь, Джефф? 285 00:23:48,541 --> 00:23:50,875 Дадим «Дурманикс» Хитер или Саре? 286 00:23:53,458 --> 00:23:54,583 Не могу сказать. 287 00:23:55,208 --> 00:23:58,041 Не можешь или не хочешь? У тебя выбора нет. 288 00:23:58,625 --> 00:24:01,791 Могу разве что наугад. 289 00:24:02,375 --> 00:24:04,125 Твое решение будет случайным? 290 00:24:04,208 --> 00:24:05,041 Да. 291 00:24:06,583 --> 00:24:08,791 Послушай, мы лишь хотим узнать, 292 00:24:08,875 --> 00:24:11,500 что ты испытываешь к этим дамам. 293 00:24:11,583 --> 00:24:14,875 Расскажи о своих чувствах к Хитер и Саре. 294 00:24:15,750 --> 00:24:16,875 Чувствах? 295 00:24:16,958 --> 00:24:18,041 Дать «Вербулюс»? 296 00:24:18,125 --> 00:24:24,458 Нет. Не сказать, что одна нравится мне больше, чем другая. 297 00:24:24,541 --> 00:24:29,666 Я вообще ничего не чувствую ни к одной из них, понимаете? 298 00:24:29,750 --> 00:24:33,750 Я могу вспомнить, что ощущал по отношению к ним, 299 00:24:33,833 --> 00:24:36,625 но теперь все эти воспоминания как в тумане. 300 00:24:38,208 --> 00:24:40,708 А почему тебя так отталкивает «Дурманикс»? 301 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Я участвовал в испытании I-16. 302 00:24:45,458 --> 00:24:48,875 Я знаю, каково это, да и вы тоже. 303 00:24:48,958 --> 00:24:50,125 - Это… - Да. 304 00:24:50,208 --> 00:24:51,375 Это ужасно. 305 00:24:51,458 --> 00:24:54,583 Такого и врагу не пожелаешь. 306 00:24:56,416 --> 00:24:58,291 В общем, не знаю. Без разницы. 307 00:25:00,666 --> 00:25:02,750 Ладно. Поступим так. 308 00:25:04,875 --> 00:25:07,291 Я введу его Хитер. Ладно? 309 00:25:11,791 --> 00:25:13,458 Или лучше Саре. 310 00:25:18,541 --> 00:25:20,416 Ладно, Джефф, ты меня убедил. 311 00:25:20,958 --> 00:25:23,291 Твой выбор случаен, предпочтений нет. 312 00:25:23,375 --> 00:25:25,875 Я предпочитаю не давать его никому. 313 00:25:25,958 --> 00:25:27,083 Я тоже. 314 00:25:27,166 --> 00:25:28,000 И я. 315 00:25:28,708 --> 00:25:30,125 Видишь, что мы сделали? 316 00:25:30,208 --> 00:25:33,083 Благодаря тебе мы намного больше узнали об N-40. 317 00:25:33,166 --> 00:25:35,583 Рабочее название — «Купидонт». 318 00:25:35,666 --> 00:25:38,083 Значит, никому не введут «Дурманикс»? 319 00:25:38,166 --> 00:25:39,125 Сегодня — нет. 320 00:25:39,208 --> 00:25:41,541 Но надо разобраться, как работает N-40. 321 00:25:41,625 --> 00:25:44,333 Например, сколько длится его действие? 322 00:25:44,416 --> 00:25:46,625 Каков эффект от разных дозировок? 323 00:25:46,708 --> 00:25:49,458 Вам с Сарой ввели двойную дозу, 324 00:25:49,541 --> 00:25:52,333 но твои чувства к этим женщинам идентичны. 325 00:25:52,416 --> 00:25:53,375 Любопытно же? 326 00:25:55,166 --> 00:25:56,000 Да. 327 00:25:58,791 --> 00:26:02,208 Я не намерен постоянно запугивать тебя «Дурманиксом», 328 00:26:03,083 --> 00:26:06,583 но нам нужно узнать больше о N-40. Он может всё изменить. 329 00:26:07,208 --> 00:26:09,625 Наша работа может помочь миллионам людей. 330 00:26:11,083 --> 00:26:12,666 Ты когда-нибудь любил? 331 00:26:15,416 --> 00:26:16,416 Да. 332 00:26:17,791 --> 00:26:19,875 Счастливчик. Не каждый способен. 333 00:26:21,750 --> 00:26:25,083 Одиночество убивает быстрее, чем 15 сигарет в день. Знал? 334 00:26:25,875 --> 00:26:26,708 Загугли. 335 00:26:27,291 --> 00:26:30,791 Представь, что мы сможем уничтожить все сигареты в мире. 336 00:26:31,625 --> 00:26:35,541 Все на свете смогли бы любить и быть любимыми. 337 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 И всё благодаря кому? 338 00:26:39,208 --> 00:26:40,500 Золотую звезду мне. 339 00:26:40,583 --> 00:26:42,958 Да. И твоему новому другу N-40. Ура всем. 340 00:26:43,583 --> 00:26:44,708 Ура. 341 00:26:46,875 --> 00:26:48,791 Ладно. Дамы, спасибо. 342 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 Свободен, Джефф. 343 00:26:59,250 --> 00:27:02,041 Эй. Всё нормально? 344 00:27:02,583 --> 00:27:03,416 Да. 345 00:27:05,333 --> 00:27:07,875 Они не знают, что едва не получили «Дурманикс». 346 00:27:07,958 --> 00:27:09,500 Да, понимаю. 347 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 Но если бы ты мог воспользоваться одним из наших продуктов 348 00:27:13,750 --> 00:27:15,166 перед той роковой ночью… 349 00:27:16,500 --> 00:27:19,791 Джефф, чего ты хочешь больше всего в жизни? 350 00:27:23,333 --> 00:27:24,208 Всё вернуть. 351 00:27:49,041 --> 00:27:50,833 Ты хочешь искупления. 352 00:27:51,583 --> 00:27:53,375 Именно так ты его и добьешься. 353 00:27:58,750 --> 00:27:59,750 Да, спасибо. 354 00:28:22,541 --> 00:28:23,375 Привет. 355 00:28:24,166 --> 00:28:25,000 Привет. 356 00:28:25,875 --> 00:28:26,750 Фрикадельку? 357 00:28:28,291 --> 00:28:29,125 Да, спасибо. 358 00:28:32,458 --> 00:28:33,291 Прости. 359 00:28:33,375 --> 00:28:35,625 ИГРА ОКОНЧЕНА 360 00:28:35,708 --> 00:28:37,833 Ничего. Всё равно хреново играю. 361 00:28:41,875 --> 00:28:43,416 - Слушай, я хотел… - Джефф. 362 00:28:49,666 --> 00:28:51,166 Пятничная прогулка. 363 00:28:52,125 --> 00:28:52,958 Везунчик. 364 00:28:54,708 --> 00:28:56,041 Передавай привет жене. 365 00:29:21,083 --> 00:29:24,458 Привет, это Эмма. Оставьте сообщение. Или нет. 366 00:29:25,875 --> 00:29:29,583 Привет, детка. Тебе уже наверняка надоели мои сообщения, 367 00:29:29,666 --> 00:29:35,500 но я просто как обычно хотел сказать, что скучаю. И прости меня. 368 00:29:37,916 --> 00:29:39,750 Хочу сказать кое-что еще. 369 00:29:40,875 --> 00:29:44,083 Я тут кое с кем познакомился. Ее зовут Лиззи. 370 00:29:44,791 --> 00:29:46,875 Она чем-то напоминает тебя. 371 00:29:49,916 --> 00:29:51,875 Может, я перестану тебя доставать 372 00:29:54,375 --> 00:29:56,333 и скажу «прости» в последний раз. 373 00:30:24,500 --> 00:30:25,375 Да, заходи. 374 00:30:28,583 --> 00:30:31,500 С Рождеством, Лиззи. 375 00:30:31,583 --> 00:30:34,041 - Ты хорошо себя вела? - Это… 376 00:30:34,750 --> 00:30:35,916 Это Санта? 377 00:30:36,000 --> 00:30:37,500 Привет! 378 00:30:38,166 --> 00:30:39,875 Думал, это нас подбодрит. 379 00:30:40,958 --> 00:30:42,583 - Ух ты. - С Рождеством. 380 00:30:42,666 --> 00:30:43,666 С Рождеством. 381 00:30:46,125 --> 00:30:47,000 Боже! 382 00:30:48,041 --> 00:30:50,166 Но ведь сейчас не Рождество, верно? 383 00:30:50,666 --> 00:30:51,916 Октябрь? 384 00:30:52,000 --> 00:30:53,791 - Просто догадка. - Ладно. 385 00:30:55,166 --> 00:30:57,125 Сейчас бы «Jingle Bells» врубить. 386 00:30:57,208 --> 00:30:59,166 Знаешь что? Приготовлю эггног. 387 00:30:59,250 --> 00:31:01,458 - Да? - Санта любит эггног. 388 00:31:02,166 --> 00:31:03,666 Не делай такой голос. 389 00:31:16,750 --> 00:31:17,625 Привет, Роган. 390 00:31:17,708 --> 00:31:19,333 Иди на хрен. 391 00:31:37,875 --> 00:31:40,125 Нет. 392 00:31:40,208 --> 00:31:42,375 - Ни за что. Бросьте. - Расслабься. 393 00:31:42,458 --> 00:31:45,958 Мы знаем, как действует препарат. Ясно? Мы все это видели. 394 00:31:46,041 --> 00:31:48,750 Всё уже и так ясно. Тут вам не порнуха. 395 00:31:48,833 --> 00:31:49,833 Скажи им, Роган. 396 00:31:49,916 --> 00:31:53,333 Я не знаю, о чём ты, но пошли вы все в жопу. 397 00:31:53,416 --> 00:31:56,750 - Ему впору поздравления сочинять. - Я вас слышу! 398 00:31:56,833 --> 00:31:59,166 Парни, послушайте меня. 399 00:31:59,250 --> 00:32:00,500 Я никогда не был с… 400 00:32:01,083 --> 00:32:03,583 Без обид, чувак. Если ты был — ради бога. 401 00:32:03,666 --> 00:32:05,083 Но это не мое. Короче. 402 00:32:05,166 --> 00:32:07,958 Марк, я не восстановился. 403 00:32:08,041 --> 00:32:11,000 Я просил крем, но его так и не принесли. 404 00:32:11,083 --> 00:32:12,875 Так что я не буду. Увольте. 405 00:32:12,958 --> 00:32:15,916 Не буду. Нет! 406 00:32:16,000 --> 00:32:18,333 Нет, не буду. Я не согласен. 407 00:32:18,416 --> 00:32:21,833 Успокойся. Это не то, о чём ты подумал. Никаких рандеву. 408 00:32:24,625 --> 00:32:25,708 Тебе же хуже. 409 00:32:27,000 --> 00:32:27,833 Смешно. 410 00:32:38,875 --> 00:32:40,291 Это всё, парни. Спасибо. 411 00:32:42,708 --> 00:32:44,541 И что это было, на хрен? 412 00:32:58,333 --> 00:33:02,625 В субботу турнир по пинг-понгу. Сообщите Рэю, если заинтересованы. 413 00:33:03,125 --> 00:33:04,541 - Привет, Джефф. - Хитер. 414 00:33:04,625 --> 00:33:05,541 Ты не вовремя. 415 00:33:05,625 --> 00:33:09,250 Мистер Абнести спросил у тебя, кому из нас дать «Дурманикс»? 416 00:33:09,333 --> 00:33:11,750 - Он озадачил меня этой дилеммой… - Хитер. 417 00:33:11,833 --> 00:33:14,500 И помимо меня ты спала еще и с Роганом 418 00:33:14,583 --> 00:33:16,875 и тоже влюбилась в него? 419 00:33:16,958 --> 00:33:17,791 Джефф, брось. 420 00:33:17,875 --> 00:33:19,833 Это точная оценка происходящего. 421 00:33:19,916 --> 00:33:21,875 - Хитер, закрой варежку. - Ладно. 422 00:33:21,958 --> 00:33:23,291 Джефф, что ты делаешь? 423 00:33:23,375 --> 00:33:26,666 Она ищет варежку. Под «Вербулюсом» всё воспринимаешь буквально. 424 00:33:26,750 --> 00:33:29,416 Я знаю. Спасибо. Хитер, выйди и закрой дверь. 425 00:33:29,500 --> 00:33:31,125 - Ладно. - Хорошо. 426 00:33:31,208 --> 00:33:32,958 Прошу, выйди, спасибо. 427 00:33:34,750 --> 00:33:36,833 - Боже правый. Это… - Да. 428 00:33:40,000 --> 00:33:41,083 Что происходит? 429 00:33:41,166 --> 00:33:43,958 - Все со всеми трахаются? - Следи за языком. 430 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 Все трахаются. 431 00:33:45,333 --> 00:33:47,583 - Тихо. - И думают, кому дать «Дурманикс». 432 00:33:47,666 --> 00:33:50,791 Это эксперимент. Не я придумываю правила, а комитет. 433 00:33:50,875 --> 00:33:52,875 Может, сам взглянешь? Смотри. Вот. 434 00:33:54,708 --> 00:33:55,541 Держи. 435 00:33:56,500 --> 00:33:58,041 {\an8}Думаешь, я этого хочу? 436 00:33:58,125 --> 00:33:59,333 {\an8}Лучше закрою дверь. 437 00:33:59,416 --> 00:34:01,875 Марк, послушай, 438 00:34:01,958 --> 00:34:04,791 я успел поучаствовать в разных безумных проектах, 439 00:34:04,875 --> 00:34:07,666 но это уже реально перебор. 440 00:34:07,750 --> 00:34:10,583 Джефф, я соглашусь, но лишь отчасти. 441 00:34:11,083 --> 00:34:14,125 Я на минутку забуду, что мы друзья, и напомню тебе, 442 00:34:14,208 --> 00:34:15,958 что твое пребывание здесь, 443 00:34:16,041 --> 00:34:19,541 будучи формально наказанием, на самом деле привилегия. Нет? 444 00:34:19,625 --> 00:34:21,583 Ты подал заявку, тебя одобрили. 445 00:34:21,666 --> 00:34:23,958 А мог бы отсиживать в обычной тюрьме, 446 00:34:24,041 --> 00:34:27,666 где ты стал бы лакомым кусочком для парней вроде Рогана. 447 00:34:27,750 --> 00:34:29,833 Тебе лучше не знать, что он творил. 448 00:34:29,916 --> 00:34:32,958 Во-вторых, политика открытых дверей — моя гордость. 449 00:34:33,041 --> 00:34:35,041 Я могу прийти к тебе, ты — ко мне. 450 00:34:35,125 --> 00:34:37,458 Хоть ко мне домой, хоть в «Спайдерхед». 451 00:34:37,541 --> 00:34:41,208 Ни в одной тюрьме нет столь уважительных отношений 452 00:34:41,291 --> 00:34:42,958 между тюремщиком и заключенным. 453 00:34:43,041 --> 00:34:48,083 Ни решеток, ни охраны. Это возможно лишь в атмосфере взаимоуважения. 454 00:34:48,166 --> 00:34:51,500 Ясно? Взаимное уважение. Я же к тебе не врываюсь? 455 00:34:53,000 --> 00:34:53,916 - Нет. 456 00:34:54,000 --> 00:34:57,833 Вот и ты не врывайся ко мне. Надо уважать друг друга, иначе никак. 457 00:34:59,416 --> 00:35:02,583 Запрем двери на замок, и всё будет как у всех, сечешь? 458 00:35:03,208 --> 00:35:04,125 Да. 459 00:35:04,791 --> 00:35:06,875 Боже. Неужели тут всё так ужасно? 460 00:35:08,041 --> 00:35:10,666 Ведь я немало сил вложил, Джефф. 461 00:35:10,750 --> 00:35:11,666 Тут здорово. 462 00:35:11,750 --> 00:35:14,333 Питание, пинг-понг, видеоигры, 463 00:35:14,416 --> 00:35:17,166 свобода передвижения в разумных рамках. 464 00:35:17,250 --> 00:35:20,916 Я настоял на этом ради вас, нарушая стандарты. 465 00:35:21,000 --> 00:35:22,625 - Многим рисковал. - Знаю. 466 00:35:22,708 --> 00:35:25,166 Выделывался перед боссами. Поддержи меня. 467 00:35:25,958 --> 00:35:27,958 - Скажи что-нибудь. - Он прав. 468 00:35:32,416 --> 00:35:34,500 Мог хотя бы ответить взаимностью. 469 00:35:35,750 --> 00:35:37,166 Это как минимум. 470 00:35:39,625 --> 00:35:40,500 Прости. 471 00:35:42,666 --> 00:35:43,791 Ладно? Я… 472 00:35:44,916 --> 00:35:48,625 Просто разговоры о «Дурманиксе» меня нервируют. Понимаете? 473 00:35:50,916 --> 00:35:53,541 Я и сам не рад. Мне жаль. Ясно? Просто… 474 00:35:55,625 --> 00:36:00,916 Можно рассчитывать на то, что в будущем ты будешь уважать наше соглашение? 475 00:36:12,916 --> 00:36:13,791 Привет, Сара. 476 00:36:19,416 --> 00:36:22,833 Ровно через неделю получим последнюю золотую звезду, верно? 477 00:36:23,833 --> 00:36:27,041 Марк, улыбайся хоть изредка. Мы меняем мир. 478 00:36:27,541 --> 00:36:28,375 Да. 479 00:36:29,000 --> 00:36:30,166 И ты туда же? 480 00:36:31,375 --> 00:36:34,333 Слушай, «Дурманикс» — лишь инструмент. 481 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 Он поможет разобраться в важных вопросах. 482 00:36:36,916 --> 00:36:39,583 Ровно через неделю упрячем его в ящик, обещаю. 483 00:36:40,125 --> 00:36:42,416 Да? Что? 484 00:36:44,375 --> 00:36:47,708 Джефф говорил, что хотел бы забыть обо всём. 485 00:36:47,791 --> 00:36:49,375 Тебе надо развеяться. 486 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Развлекись на выходных, Марк. 487 00:36:52,791 --> 00:36:54,541 Съезди на материк, продышись. 488 00:36:54,625 --> 00:36:56,291 Тебе это нужно. И мне тоже. 489 00:36:56,375 --> 00:36:59,208 Попей пивка, сгоняй в боулинг. Как тебе мысль? 490 00:36:59,791 --> 00:37:02,083 Да, боулинг я люблю. 491 00:37:02,625 --> 00:37:03,541 Ладно. 492 00:37:07,666 --> 00:37:08,625 Пока, Марк. 493 00:37:55,791 --> 00:37:58,416 «КУПИДОНТ» 494 00:38:10,333 --> 00:38:12,250 Охренеть. 495 00:38:35,291 --> 00:38:38,166 Это трудно описать без «Вербулюса», 496 00:38:38,250 --> 00:38:44,041 но представь свои худшие ощущения, помноженные на десять, 497 00:38:45,125 --> 00:38:48,041 и даже это не сравнить с тем, о чём я говорю. 498 00:38:50,000 --> 00:38:52,041 Мне казалось, что я горю. 499 00:38:53,541 --> 00:38:55,416 Я хотел оказаться в огне. 500 00:38:57,375 --> 00:39:01,166 Даже поджег бы себя, лишь бы это остановить. Сущий кошмар. 501 00:39:01,250 --> 00:39:03,375 Они дают кому-нибудь «Дурманикс»? 502 00:39:04,166 --> 00:39:05,958 В этот раз не дали. 503 00:39:06,041 --> 00:39:07,125 Тем лучше. 504 00:39:08,791 --> 00:39:10,583 Боже, тебя трясет. 505 00:39:17,041 --> 00:39:18,166 Ты хороший человек. 506 00:39:27,041 --> 00:39:31,416 Марк сказал, что ты просил, чтобы тебя убрали из кухни. 507 00:39:33,125 --> 00:39:35,541 Видимо, чтобы со мной не пересекаться? 508 00:39:37,291 --> 00:39:38,375 Это из-за… 509 00:39:39,000 --> 00:39:39,833 Эммы? 510 00:39:40,458 --> 00:39:41,291 Да. 511 00:39:42,041 --> 00:39:43,291 Нет, она… 512 00:39:45,125 --> 00:39:46,458 Для нее всё в прошлом. 513 00:39:49,666 --> 00:39:51,583 Просто приятно слышать ее голос. 514 00:39:52,958 --> 00:39:55,375 Да, еще бы. Конечно, я понимаю. 515 00:39:59,666 --> 00:40:01,416 Тут запросто рехнуться можно. 516 00:40:03,791 --> 00:40:09,166 На мне тестируют куда более странные препараты, чем раньше. 517 00:40:11,875 --> 00:40:13,666 В общем, тяжко. 518 00:40:17,708 --> 00:40:21,041 Порой трудно вспомнить, кем я был до всего этого. 519 00:40:26,291 --> 00:40:27,291 Но, Лиззи… 520 00:40:31,041 --> 00:40:31,875 Лишь с тобой… 521 00:40:34,625 --> 00:40:37,083 …я чувствую себя в своей тарелке. 522 00:40:46,333 --> 00:40:48,458 Выше руки, Марк. Давай. Вот так. 523 00:40:49,583 --> 00:40:51,583 У меня большие планы на G-46. 524 00:40:51,666 --> 00:40:53,000 Да? На «Хохотол»? 525 00:40:53,083 --> 00:40:55,250 Будем продавать его стендап клубам. 526 00:40:56,041 --> 00:40:59,333 Мелко мыслишь, Марк. Без обид. 527 00:41:00,125 --> 00:41:01,458 И всё же я обижен. 528 00:41:04,125 --> 00:41:07,125 - Что я тебе говорил? - Не знаю. «Заткнись, Марк»? 529 00:41:07,208 --> 00:41:09,500 Надо мыслить масштабнее. 530 00:41:09,583 --> 00:41:12,041 Ты смотришь на мир в перевернутый бинокль. 531 00:41:12,125 --> 00:41:14,208 Это чудачество. Не надо так. 532 00:41:14,875 --> 00:41:17,750 - Так, во сколько начинаем? - Через десять минут. 533 00:41:18,833 --> 00:41:20,875 Может, введешь мне? Время есть. 534 00:41:20,958 --> 00:41:23,833 Давай. Введи. Поехали. 535 00:41:27,333 --> 00:41:29,500 - Две? - Лучше три. 536 00:41:30,500 --> 00:41:33,041 Не забывай, не чаще чем раз в 12 часов. 537 00:41:33,750 --> 00:41:36,000 Я знаю про режим дозирования. Спасибо. 538 00:41:38,625 --> 00:41:42,000 Скажи же. Тебе ведь явно неймется. Сейчас самое время. 539 00:41:43,875 --> 00:41:44,958 Уж кто-кто, а ты… 540 00:41:45,041 --> 00:41:46,625 Должен понимать риски? 541 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 Их я и оцениваю. 542 00:41:48,083 --> 00:41:50,291 - Не на своей же шкуре. - А как еще? 543 00:41:50,958 --> 00:41:53,666 Кто-то же должен отвечать за нашу продукцию. 544 00:41:54,291 --> 00:41:57,291 Жизнь на воле куда сложнее, чем здесь. 545 00:41:57,375 --> 00:42:00,375 Там у руля другие люди. А здесь мы на передовой. 546 00:42:00,958 --> 00:42:04,625 И когда — не если, а когда — одна из лабораторий облажается, 547 00:42:04,708 --> 00:42:07,708 кто-то из нас предстанет перед безутешными близкими, 548 00:42:07,791 --> 00:42:10,666 Майком Уоллесом или судом и ответит за всё, 549 00:42:10,750 --> 00:42:13,875 что мы создали, упаковали и продали. Это будешь ты? 550 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 Нет, тот, кто скажет: 551 00:42:16,041 --> 00:42:18,750 «Я отвечаю за наш продукт. Сам его принимал». 552 00:42:21,041 --> 00:42:22,166 Майк Уоллес умер. 553 00:42:22,250 --> 00:42:24,666 Правда? Трудно уследить. Тогда Эд Брэдли. 554 00:42:24,750 --> 00:42:25,666 Тоже умер. 555 00:42:26,250 --> 00:42:27,291 Морли Сэйфер? 556 00:42:29,500 --> 00:42:32,708 Чёрт. Лучше бы я и так знал, что они уже мертвы. 557 00:42:33,958 --> 00:42:37,583 - Когда ты взял меня на работу… - Да, ты был против. Помню. 558 00:42:37,666 --> 00:42:40,291 Привет, Джефф, как дела? 559 00:42:41,500 --> 00:42:43,166 - Привет. - Прости, не хотел… 560 00:42:43,250 --> 00:42:46,166 Ничего. Просто в следующий раз предупреждай. 561 00:42:46,250 --> 00:42:47,208 Хорошо. 562 00:42:47,750 --> 00:42:48,916 Приступим? 563 00:42:49,000 --> 00:42:51,333 Нобелевская премия сама себя не получит. 564 00:42:51,875 --> 00:42:53,041 Марк? 565 00:42:53,125 --> 00:42:54,958 Я освежусь и скоро вернусь. 566 00:43:03,875 --> 00:43:04,750 Чёрт. 567 00:43:09,750 --> 00:43:11,916 - А Хитер… - Уже идет. 568 00:43:13,625 --> 00:43:17,750 Красивым людям многое сходит с рук. Сам этим пользуюсь. 569 00:43:21,625 --> 00:43:24,125 Хитер, спасибо, что пришла. Минутку. 570 00:43:25,250 --> 00:43:29,583 Ладно, Джефф. Сначала я хотел бы попросить прощения. 571 00:43:29,666 --> 00:43:32,041 Нет, мне правда не стоило врываться. 572 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 Я не про это. 573 00:43:34,041 --> 00:43:38,375 Помнишь, на днях я спросил у тебя, кому дать «Дурманикс», и ты не ответил? 574 00:43:39,416 --> 00:43:40,250 Да. 575 00:43:40,333 --> 00:43:43,416 Меня это устроило, а вот комитет, очевидно, нет. 576 00:43:44,166 --> 00:43:45,875 Три всадника дотошности. 577 00:43:45,958 --> 00:43:49,750 Не верят, что у тебя не осталось чувств ни к Хитер, ни к Саре. 578 00:43:49,833 --> 00:43:54,125 К сожалению, сегодня мы вынуждены провести дополнительное испытание. 579 00:43:54,208 --> 00:43:56,958 На этот раз по инициативе комитета. Марк. 580 00:43:57,041 --> 00:43:59,916 Я не стану спрашивать, кому дать «Дурманикс». 581 00:44:00,000 --> 00:44:04,375 Это, по мнению комитета, «привносит слишком много субъективности». 582 00:44:04,458 --> 00:44:08,083 Мы введем ей «Дурманикс» и посмотрим, что ты скажешь. 583 00:44:08,166 --> 00:44:10,125 Опять же, под «Вербулюсом». 584 00:44:10,666 --> 00:44:12,666 Обновил его мобипак? Он в норме? 585 00:44:12,750 --> 00:44:16,041 Да. К тому же я уже тебе говорил. 586 00:44:16,125 --> 00:44:17,375 А мобипак Хитер? 587 00:44:17,458 --> 00:44:19,833 Ты ведь своим глазами всё видел, Стив. 588 00:44:21,375 --> 00:44:22,708 Действительно, Марк. 589 00:44:25,000 --> 00:44:27,208 Прости, Джефф. Мы чуток на нервах. 590 00:44:28,166 --> 00:44:31,291 Непростой день выдался, и всем нам немного не по себе. 591 00:44:31,375 --> 00:44:33,291 Я не хочу давать ей «Дурманикс». 592 00:44:33,958 --> 00:44:35,000 Хорошее начало. 593 00:44:35,083 --> 00:44:38,541 Потому что ты любишь ее? У тебя остались к ней чувства? 594 00:44:39,208 --> 00:44:41,208 Нет, я же уже сказал вам. 595 00:44:41,291 --> 00:44:46,166 И я согласился, но суть не в том, чтобы понять, чего хотим мы с тобой. 596 00:44:46,250 --> 00:44:47,083 Вовсе нет. 597 00:44:47,166 --> 00:44:52,458 Мы должны записать то, что ты говоришь, наблюдая за Хитер под «Дурманиксом» 598 00:44:52,541 --> 00:44:55,666 на протяжении пять минут, не более. Ладно? 599 00:44:55,750 --> 00:44:58,541 Итак, начинаем с «Вербулюса». 600 00:44:58,625 --> 00:45:00,083 Вводим, Джефф? 601 00:45:03,583 --> 00:45:06,416 Брось. Ты не польщен? Мы же выбрали не Рогана. 602 00:45:07,250 --> 00:45:08,333 Вы боитесь Рогана. 603 00:45:08,416 --> 00:45:11,083 Да, он способен убить пачкой салфеток. 604 00:45:11,166 --> 00:45:15,500 Но твои коммуникативные способности больше соответствуют нашим нуждам. 605 00:45:15,583 --> 00:45:16,416 Вводим? 606 00:45:21,125 --> 00:45:24,666 Ты хоть знаешь историю Хитер? Нет. Не положено по закону. 607 00:45:24,750 --> 00:45:27,958 Был ли в ней виски, бандиты и отцеубийство? Как знать. 608 00:45:28,041 --> 00:45:31,875 Но могу намекнуть, что в ее прошлом не было собаки по имени Лесси, 609 00:45:31,958 --> 00:45:35,041 семейных чтений Библии и бабушки, увлеченной макраме. 610 00:45:35,125 --> 00:45:37,583 Предположу… Марк, пусто. 611 00:45:38,250 --> 00:45:40,458 Предположу, что знай ты о ее прошлом, 612 00:45:40,541 --> 00:45:44,583 ты был бы уже не столь против вызвать у нее грусть, тошноту и ужас, 613 00:45:44,666 --> 00:45:46,750 хотя бы временно. 614 00:45:49,625 --> 00:45:50,666 Не знаю. 615 00:45:51,833 --> 00:45:53,208 Джефф, я чудовище? 616 00:45:54,041 --> 00:45:57,666 Я помню о ваших днях рождения. А кто катал тебя на гидроплане? 617 00:45:57,750 --> 00:45:59,125 - Вы. - Да. И вспомни. 618 00:45:59,208 --> 00:46:02,291 Когда была вспышка микоза стоп и ты покрылся сыпью, 619 00:46:02,375 --> 00:46:05,000 кто помчался на материк за лекарством 620 00:46:05,083 --> 00:46:07,583 и расплатился своими деньгами? 621 00:46:07,666 --> 00:46:09,000 - Было мило. - Да. 622 00:46:09,083 --> 00:46:10,958 Но довод неэтичный. 623 00:46:11,041 --> 00:46:13,125 Джефф, ну что мне сделать? 624 00:46:13,875 --> 00:46:15,958 Отменить пятничные прогулки? 625 00:46:16,041 --> 00:46:18,125 Мистер Абнести, я пытаюсь помочь. 626 00:46:18,208 --> 00:46:19,125 Стив! 627 00:46:23,666 --> 00:46:26,458 Можете поговорить с комитетом? Ради меня. 628 00:46:34,250 --> 00:46:35,333 Хорошо. 629 00:46:37,250 --> 00:46:41,000 Я попробую. Ладно? Минутку. 630 00:46:50,041 --> 00:46:50,916 Лиззи. 631 00:46:51,000 --> 00:46:52,416 Мистер Абнести. 632 00:46:52,500 --> 00:46:54,208 Тут мой отец? 633 00:46:54,291 --> 00:46:56,333 Хотя он бросил меня в восемь лет. 634 00:46:57,250 --> 00:46:59,041 Чёрт. Сожалею. 635 00:46:59,541 --> 00:47:01,291 Мы очень рады, что ты с нами, 636 00:47:01,875 --> 00:47:04,416 и не только из-за твоих кулинарных талантов. 637 00:47:04,500 --> 00:47:08,541 Ты делала лучшую грудинку на фестивале барбекю в Прескотте 638 00:47:08,625 --> 00:47:09,625 три года подряд? 639 00:47:09,708 --> 00:47:10,833 Откуда вы знаете? 640 00:47:10,916 --> 00:47:12,750 - Работа такая. - Ну и ну. 641 00:47:13,333 --> 00:47:16,791 По мне, так грудинка слишком волокнистая, но… 642 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 Ладно. 643 00:47:20,250 --> 00:47:22,125 Мы добыли тебе медные кастрюли? 644 00:47:24,166 --> 00:47:25,583 Не успела поблагодарить. 645 00:47:25,666 --> 00:47:29,000 Брось, это лишнее. Мы тебе очень рады. 646 00:47:29,750 --> 00:47:31,541 - Это совсем пустяк. - Спасибо. 647 00:47:35,291 --> 00:47:37,208 Из-за тебя я почувствовал себя… 648 00:47:38,333 --> 00:47:39,541 …как-то глуповато. 649 00:47:40,916 --> 00:47:42,333 - Глуповато? - Да. 650 00:47:42,416 --> 00:47:44,041 Когда читаешь чье-то дело, 651 00:47:44,125 --> 00:47:47,333 всяко относишься к человеку предвзято, хотя знаешь, 652 00:47:47,416 --> 00:47:50,083 что порой виной всему стечение обстоятельств. 653 00:47:50,666 --> 00:47:51,791 И всё же осуждаешь. 654 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 Кто-нибудь еще знает? 655 00:48:01,875 --> 00:48:04,166 Нет. Это наша тайна. 656 00:48:05,708 --> 00:48:06,541 Да. 657 00:48:10,583 --> 00:48:13,791 Вкусно. Тысячу медных кастрюль за такой кофе. 658 00:48:14,583 --> 00:48:17,833 А, может, прогулку? Пустим девушку из Аризоны на солнце? 659 00:48:25,541 --> 00:48:26,500 Что ж, Джефф. 660 00:48:29,208 --> 00:48:30,333 Прости, дружище. 661 00:48:30,958 --> 00:48:33,666 К сожалению, комитет не поддается. 662 00:48:33,750 --> 00:48:37,125 Они настаивают на том, чтобы провести испытание по плану. 663 00:48:37,208 --> 00:48:40,416 Грозят, что в противном случае тебя уберут из программы 664 00:48:40,500 --> 00:48:41,791 и вернут в тюрьму. 665 00:48:43,833 --> 00:48:46,916 Они хотят, чтобы ты согласился, Джефф. 666 00:48:47,000 --> 00:48:49,541 Я спрашиваю в последний раз. Вводим? 667 00:49:01,000 --> 00:49:02,541 Да, согласен. 668 00:49:04,208 --> 00:49:05,083 Спасибо. 669 00:49:12,458 --> 00:49:13,916 Хитер, снова здравствуй. 670 00:49:14,625 --> 00:49:16,666 Доброе утро еще раз. 671 00:49:16,750 --> 00:49:17,708 Вводим? 672 00:49:19,708 --> 00:49:20,708 Согласна. 673 00:49:21,708 --> 00:49:22,583 Ладно, Марк. 674 00:49:22,666 --> 00:49:25,958 {\an8}«ДУРМАНИКС» 675 00:49:40,833 --> 00:49:41,875 Мне не нравится. 676 00:49:46,833 --> 00:49:48,083 Прошу. Мне больно. 677 00:49:51,208 --> 00:49:52,333 Что со мной? 678 00:49:52,833 --> 00:49:54,541 - Он тебе не навредит. - Чёрт. 679 00:49:56,125 --> 00:49:59,500 Джефф, говори много и подробно. Не зря же ей мучиться. 680 00:49:59,583 --> 00:50:00,958 «ВЕРБУЛЮС» 681 00:50:05,583 --> 00:50:06,791 Хитер стошнило. 682 00:50:06,875 --> 00:50:08,791 Ей явно стало нехорошо. 683 00:50:08,875 --> 00:50:10,958 По порядку — что произошло сначала? 684 00:50:11,666 --> 00:50:12,916 Она начала плакать. 685 00:50:14,583 --> 00:50:16,625 Ее сбивают с толку ее ощущения. 686 00:50:19,000 --> 00:50:21,541 Плачет еще сильнее. Ей не сидится на месте. 687 00:50:21,625 --> 00:50:22,875 А что чувствуешь ты? 688 00:50:25,958 --> 00:50:28,666 - Печаль, вину. - Нет, прошу. 689 00:50:30,083 --> 00:50:30,916 Дальше. 690 00:50:31,416 --> 00:50:33,291 Нет. 691 00:50:33,375 --> 00:50:35,583 А ведь когда-то Хитер была ребенком. 692 00:50:36,666 --> 00:50:39,083 Ее любили мать и отец. 693 00:50:40,208 --> 00:50:43,083 Она и не думала, что однажды совершит ужасный поступок. 694 00:50:44,833 --> 00:50:47,458 Который навсегда перечеркнет всю любовь. 695 00:50:47,541 --> 00:50:49,041 Хорошо, продолжай. 696 00:50:49,125 --> 00:50:52,916 Лишит ее всякой радости и принесет невыразимую грусть. 697 00:50:57,416 --> 00:50:58,958 И ты любишь ее? 698 00:51:01,541 --> 00:51:03,708 Помогите! Прошу! 699 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 Нет. 700 00:51:11,041 --> 00:51:12,291 Погоди, Джефф. 701 00:51:12,375 --> 00:51:16,041 В комментарии Джеффа есть хоть намек на романтические чувства? 702 00:51:16,125 --> 00:51:17,208 - Нет. - Отлично. 703 00:51:17,750 --> 00:51:19,958 Вполне обычная человеческая реакция. 704 00:51:20,041 --> 00:51:21,083 Прекрасно. 705 00:51:21,166 --> 00:51:22,166 Стив. 706 00:51:22,250 --> 00:51:23,541 Походу, протечка. 707 00:51:24,458 --> 00:51:25,458 Отвалите! 708 00:51:25,541 --> 00:51:26,375 Отключай. 709 00:51:26,458 --> 00:51:28,125 Уже. Не реагирует… 710 00:51:28,875 --> 00:51:29,875 Добавь красного. 711 00:51:31,041 --> 00:51:32,666 Хитер очень страдает. 712 00:51:32,750 --> 00:51:35,083 - Убирай. - Пытаюсь я. Не получается. 713 00:51:35,166 --> 00:51:37,916 Хитер, слушай. Сядь, не шевелись, это приказ. 714 00:51:39,041 --> 00:51:40,375 Отойдите, прошу! 715 00:51:40,958 --> 00:51:42,458 Ты серьезно? 716 00:51:42,541 --> 00:51:44,083 Ты серьезно, блин? 717 00:51:44,583 --> 00:51:45,583 Боже. 718 00:51:45,666 --> 00:51:47,041 Дело плохо. Иди к ней. 719 00:51:48,833 --> 00:51:49,666 Чёрт. 720 00:51:49,750 --> 00:51:51,875 Хитер крушит всё, что видит. 721 00:51:51,958 --> 00:51:53,041 Сядь. Это приказ. 722 00:51:53,958 --> 00:51:55,208 Это всё я виноват. 723 00:51:55,916 --> 00:51:57,708 Отвалите от меня на хрен! 724 00:51:57,791 --> 00:51:58,625 Я упростил… 725 00:51:58,708 --> 00:52:02,083 Хитер, послушай. Дыши глубоко, всё будет хорошо, ладно? 726 00:52:02,166 --> 00:52:03,166 Успокойся. 727 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 Ну дела. 728 00:52:26,500 --> 00:52:27,750 Чёрт. 729 00:52:28,833 --> 00:52:30,125 Боже. 730 00:52:32,500 --> 00:52:33,583 Обалдеть. 731 00:52:41,750 --> 00:52:42,791 Блин! 732 00:52:44,291 --> 00:52:45,541 Боже мой. 733 00:52:48,166 --> 00:52:49,541 Охренеть. 734 00:52:50,375 --> 00:52:51,791 Чёрт побери, Марк. 735 00:52:55,458 --> 00:52:56,708 Не чувствую пульса. 736 00:52:56,791 --> 00:52:59,291 Что с тобой такое? Я же сказал отключить. 737 00:52:59,375 --> 00:53:02,041 Что? Я отключил. 738 00:53:02,125 --> 00:53:04,208 - Забудь про… - А я предупреждал. 739 00:53:04,291 --> 00:53:06,791 Она не отреагировала на мой прямой приказ. 740 00:53:06,875 --> 00:53:08,083 Ты говоришь ерунду. 741 00:53:08,166 --> 00:53:12,083 Ты боишься взять на себя… Я сказал… 742 00:53:12,166 --> 00:53:14,208 Если я велю — выполняй! 743 00:53:14,291 --> 00:53:15,875 АБНЕСТИ ФАРМАСЮТИКАЛС 744 00:53:15,958 --> 00:53:17,750 «Абнести Фармасютикалс»? 745 00:53:17,833 --> 00:53:19,500 Стив, я предупреждал. 746 00:53:19,583 --> 00:53:21,083 Это его компания. 747 00:53:21,166 --> 00:53:23,208 - Я сказал тебе. - Не вини меня! 748 00:53:23,291 --> 00:53:25,791 Ты отказался меня слушать. Это твоя вина. 749 00:53:25,875 --> 00:53:27,333 Я сказал. 750 00:53:27,416 --> 00:53:30,750 - Ты не даешь мне… - Ты помнишь? 751 00:53:32,583 --> 00:53:33,458 «Бинго»? 752 00:53:34,083 --> 00:53:35,541 Думаешь, всё так просто? 753 00:53:39,250 --> 00:53:40,625 N-40. 754 00:53:40,708 --> 00:53:43,083 Прошу разрешения ввести N-40. Вводим? 755 00:53:43,166 --> 00:53:44,416 Согласен. 756 00:53:46,416 --> 00:53:47,916 Как это могло… 757 00:53:50,125 --> 00:53:51,500 Видишь пульт? 758 00:53:51,583 --> 00:53:55,416 {\an8}Сдвинешь эту кнопку — Сара получит «Дурманикс». 759 00:53:56,041 --> 00:53:56,958 I-16. 760 00:53:59,708 --> 00:54:00,541 Какого чёрта? 761 00:54:06,458 --> 00:54:08,416 - Ты куда? - Заткнись, Марк. 762 00:54:11,791 --> 00:54:13,083 B-6. 763 00:54:14,041 --> 00:54:17,041 Знаю, вам бывает не до этого, но трясти их не стоит, 764 00:54:17,125 --> 00:54:18,250 а то протекут еще. 765 00:55:13,125 --> 00:55:14,208 Ты не виноват. 766 00:55:16,541 --> 00:55:17,583 Не виноват. 767 00:55:58,708 --> 00:56:00,541 Я сообщу об этом инциденте. 768 00:56:00,625 --> 00:56:03,708 Брось. Не делай вид, будто мы перешли какую-то черту. 769 00:56:04,541 --> 00:56:08,666 Раньше надо было беспокоиться. 770 00:56:10,500 --> 00:56:12,875 Если кто-то узнает, что стало с Хитер, 771 00:56:12,958 --> 00:56:14,416 то нас прикроют, Марк. 772 00:56:15,250 --> 00:56:17,041 Я потеряю всё, чего добился, 773 00:56:17,125 --> 00:56:19,208 и пойду на дно вовсе не один. 774 00:56:19,291 --> 00:56:20,625 Тебе тоже конец. 775 00:56:22,125 --> 00:56:23,000 Да. 776 00:56:27,833 --> 00:56:28,833 Слушай. 777 00:56:31,291 --> 00:56:32,250 Я сожалею. 778 00:56:34,416 --> 00:56:35,833 Да, это было ужасно. 779 00:56:36,500 --> 00:56:38,166 Но что я всегда говорю тебе? 780 00:56:40,000 --> 00:56:42,291 Что не убивает, делает нас сильнее. 781 00:56:43,250 --> 00:56:44,250 Да. 782 00:56:45,583 --> 00:56:47,375 Всё нормально, слышишь? 783 00:56:47,916 --> 00:56:50,166 Мы с тобой удвоим наши усилия. 784 00:56:50,250 --> 00:56:54,291 Получим золотую звезду за B-6 и изменим мир, Марк. 785 00:56:55,583 --> 00:57:00,291 А Хитер? Хитер умерла ради общего блага. 786 00:57:02,750 --> 00:57:03,625 Ладно. 787 00:57:04,666 --> 00:57:05,833 Правда ладно? 788 00:57:07,166 --> 00:57:08,000 - Ладно. - Да? 789 00:57:08,083 --> 00:57:09,291 - Ладно. - Да? Точно? 790 00:57:09,916 --> 00:57:11,375 Ну вот, молодец. 791 00:57:12,125 --> 00:57:13,875 Отдохни, расслабься. 792 00:57:13,958 --> 00:57:16,583 Займись тем, что помогает тебе забыться. 793 00:57:46,041 --> 00:57:47,041 Она мертва? 794 00:57:52,375 --> 00:57:53,833 Хитер была не из лучших. 795 00:57:56,625 --> 00:57:59,750 Ладно, так нельзя. Да, ее больше нет. 796 00:58:06,666 --> 00:58:09,125 Это… Ты же знаешь, такова наука. 797 00:58:09,875 --> 00:58:14,416 И наша задача — исследовать неизвестное, 798 00:58:15,125 --> 00:58:16,958 ведущее к непредвиденному. 799 00:58:17,041 --> 00:58:19,166 - Результат непредсказуем. - Понимаю. 800 00:58:21,708 --> 00:58:24,125 Не нравится мне этот тон. 801 00:58:25,458 --> 00:58:27,083 Я всё прекрасно понимаю, 802 00:58:27,166 --> 00:58:30,333 но давай честно. Думаешь, я рад тому, что случилось? 803 00:58:31,500 --> 00:58:34,291 Нет. Я тоже человек, знаешь ли. 804 00:58:35,500 --> 00:58:40,041 У меня есть чувства, и я попросту места себе не нахожу. 805 00:58:41,791 --> 00:58:45,458 Но в долгосрочной перспективе наша работа облегчит страдания 806 00:58:45,541 --> 00:58:48,375 и спасет жизни многим людям. 807 00:58:49,750 --> 00:58:51,500 Мы меняем мир к лучшему. 808 00:58:54,250 --> 00:58:55,083 Правда? 809 00:58:55,166 --> 00:58:56,416 Да, правда. 810 00:58:57,583 --> 00:58:58,583 Будь горд собой. 811 00:58:59,750 --> 00:59:02,250 Как бы ни было грустно, ты справился. 812 00:59:02,333 --> 00:59:04,958 Все мы были молодцы. Особенно Хитер. 813 00:59:06,000 --> 00:59:08,041 До того момента, как она… 814 00:59:09,291 --> 00:59:13,625 В тот миг она была не на высоте, но в остальном справилась на ура, 815 00:59:13,708 --> 00:59:15,458 и мы никогда ее не забудем. 816 00:59:20,333 --> 00:59:21,166 Что? 817 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 Просто тяжело. 818 00:59:27,166 --> 00:59:28,000 Да. 819 00:59:30,708 --> 00:59:33,041 Дать тебе что-нибудь, чтобы полегчало? 820 00:59:44,583 --> 00:59:48,208 Клянусь, G-46 — отличная штука, верно? 821 00:59:48,291 --> 00:59:49,125 Да. 822 00:59:49,208 --> 00:59:52,458 Может, не изменит мир к лучшему, но штука отличная. 823 00:59:52,541 --> 00:59:55,375 Ага, однозначно. 824 00:59:55,958 --> 00:59:58,916 Под ней еще попробуй загрусти. 825 01:00:00,875 --> 01:00:03,875 - Какое твое худшее воспоминание? - Что? 826 01:00:03,958 --> 01:00:06,541 Прости, глупый вопрос. 827 01:00:10,291 --> 01:00:14,250 Мое… Мне было… 828 01:00:14,333 --> 01:00:15,541 Мне было восемь лет, 829 01:00:16,583 --> 01:00:20,791 и отец сказал, что отвезет меня в летний лагерь. 830 01:00:20,875 --> 01:00:22,291 Я так обрадовался. 831 01:00:22,375 --> 01:00:26,250 Он отвез меня, но оказалось, что это не летний лагерь, 832 01:00:26,916 --> 01:00:28,208 а детский дом. 833 01:00:29,708 --> 01:00:31,250 Больше я его не видел. 834 01:00:32,000 --> 01:00:33,833 Боже мой. 835 01:00:34,750 --> 01:00:35,833 Я тоже смеюсь. 836 01:00:36,708 --> 01:00:38,416 Это так ужасно, чувак. 837 01:00:39,041 --> 01:00:42,333 Это смешно. Попробуй. 838 01:00:42,416 --> 01:00:43,708 Он так и не вернулся. 839 01:00:43,791 --> 01:00:47,625 Ни разу. Даже на выходные. 840 01:00:48,333 --> 01:00:50,208 Мне правда очень жаль, чувак. 841 01:00:51,458 --> 01:00:52,291 Чёрт. 842 01:00:52,375 --> 01:00:53,791 Я перегнул с дозой. 843 01:00:54,500 --> 01:00:56,875 «ХОХОТОЛ» 844 01:00:56,958 --> 01:00:57,875 Боже. 845 01:00:59,375 --> 01:01:00,791 Блин, взгляни на нас. 846 01:01:02,166 --> 01:01:03,166 Джефф и Стив. 847 01:01:03,750 --> 01:01:05,750 Стив и Джефф тусуются вместе. 848 01:01:06,416 --> 01:01:07,500 Как друзья. 849 01:01:08,875 --> 01:01:09,750 Что? 850 01:01:10,250 --> 01:01:12,541 Ну, мы же сидим тут вместе. 851 01:01:12,625 --> 01:01:15,041 Угораем над всяким, вполне по-дружески. 852 01:01:15,125 --> 01:01:16,875 Ты можешь… Ну… 853 01:01:17,958 --> 01:01:22,958 Ты можешь выйти в ту дверь, когда захочешь. 854 01:01:23,916 --> 01:01:24,875 А я — нет. 855 01:01:25,791 --> 01:01:28,250 Нет, не могу. Уже нет. 856 01:01:33,125 --> 01:01:34,166 Что тебе мешает? 857 01:01:36,791 --> 01:01:38,583 То же, что и тебе. 858 01:01:39,916 --> 01:01:42,791 Каждое принятое мной решение 859 01:01:43,875 --> 01:01:45,333 вело меня именно сюда. 860 01:01:46,500 --> 01:01:48,833 Это заведение — моя единственная любовь. 861 01:01:49,666 --> 01:01:52,666 А однажды полюбив, трудно разлюбить. 862 01:01:56,750 --> 01:01:57,583 Ясно. 863 01:02:00,666 --> 01:02:01,583 Джефф и Стив 864 01:02:03,500 --> 01:02:05,000 застряли в летнем лагере. 865 01:02:08,791 --> 01:02:10,708 У Джеффа и Стива много общего. 866 01:02:26,791 --> 01:02:28,833 Уберите от меня эту штуку! 867 01:02:28,916 --> 01:02:31,958 Лиззи, слушай. Дыши глубоко. Всё будет хорошо. 868 01:02:32,041 --> 01:02:32,916 Пожалуйста! 869 01:02:33,000 --> 01:02:34,958 Скажи, чего ты так боишься? 870 01:02:36,125 --> 01:02:37,666 Уберите это на хрен! 871 01:02:37,750 --> 01:02:39,375 От «Вербулюса» толку ноль. 872 01:02:40,208 --> 01:02:41,333 Да. 873 01:02:42,375 --> 01:02:43,625 Хорошая это штука. 874 01:02:46,291 --> 01:02:47,916 - «Фобика». - Прекратите! 875 01:02:48,000 --> 01:02:50,791 Заставляет людей бояться того, что им вредит. 876 01:02:51,500 --> 01:02:52,500 Типа глютена? 877 01:02:52,583 --> 01:02:54,250 Да. Или долгих размышлений. 878 01:03:02,083 --> 01:03:04,541 Прошу, уберите от меня эту дрянь! 879 01:03:06,000 --> 01:03:07,708 А посттравматический стресс? 880 01:03:07,791 --> 01:03:09,083 От степлера? 881 01:03:09,666 --> 01:03:12,500 Эй, Лиззи? Это просто степлер. 882 01:03:12,583 --> 01:03:13,750 Уберите его! 883 01:03:13,833 --> 01:03:15,375 Ну что, закругляемся? 884 01:03:15,458 --> 01:03:17,625 Прошу. Хватит. 885 01:03:17,708 --> 01:03:19,375 Стив, закругляемся? 886 01:03:20,291 --> 01:03:21,416 Хорошо. 887 01:03:28,708 --> 01:03:31,333 Хуже пока еще ничего не было. 888 01:03:33,708 --> 01:03:34,916 Как ты сейчас? 889 01:03:37,916 --> 01:03:39,541 Страха нет. Чувствую лишь… 890 01:03:40,541 --> 01:03:41,583 Стыд? 891 01:03:44,458 --> 01:03:45,791 Кошмарное ощущение. 892 01:03:49,583 --> 01:03:52,666 Я отпросился, потому что мне было стыдно перед тобой. 893 01:04:02,833 --> 01:04:04,916 Я столько лет провела в тюрьме. 894 01:04:06,041 --> 01:04:07,666 Теперь я тут, и… 895 01:04:08,375 --> 01:04:10,833 Не уверена, что здесь хоть чем-то лучше. 896 01:04:12,666 --> 01:04:14,500 Лучше бы уж меня били, 897 01:04:15,125 --> 01:04:17,833 чем заставляли бояться дурацкого степлера. 898 01:04:20,416 --> 01:04:22,541 Почему мы продолжаем соглашаться? 899 01:04:22,625 --> 01:04:25,958 Согласен. 900 01:04:26,500 --> 01:04:30,083 И ради чего? Права выхода из камеры? 901 01:04:30,166 --> 01:04:33,708 Отдельной комнаты? Медных кастрюль? Ну правда… 902 01:04:40,416 --> 01:04:43,791 Почему ты столько раз соглашался? 903 01:04:49,458 --> 01:04:51,458 Наверное, думал, что заслужил это. 904 01:04:58,000 --> 01:05:00,125 Вот что я хотел сказать тебе, Лиззи. 905 01:05:02,708 --> 01:05:05,083 Да. Наверное, поеду с ними. 906 01:05:07,208 --> 01:05:08,416 Эй. 907 01:05:11,708 --> 01:05:13,791 Эй. Подожди. 908 01:05:13,875 --> 01:05:15,250 Не может жить без меня. 909 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Ты в норме? 910 01:05:26,916 --> 01:05:27,958 Как стеклышко. 911 01:06:11,041 --> 01:06:12,666 Джефф! 912 01:06:14,583 --> 01:06:15,625 Джефф! 913 01:06:40,000 --> 01:06:42,500 Эмма. Давай, детка. Давай. 914 01:06:43,291 --> 01:06:46,041 Эмма! Давай, детка. 915 01:06:58,250 --> 01:07:03,500 Привет, детка. Тебе уже наверняка надоели мои сообщения, 916 01:07:03,583 --> 01:07:08,000 но я просто как обычно хотел сказать, что скучаю 917 01:07:09,625 --> 01:07:10,500 и… 918 01:07:11,958 --> 01:07:12,791 …прости. 919 01:07:13,625 --> 01:07:15,916 Ящик голосовой почты заполнен. 920 01:07:16,000 --> 01:07:18,666 Клиент не может получать новые сообщения. 921 01:07:25,333 --> 01:07:26,958 Мне очень жаль. 922 01:07:31,208 --> 01:07:33,333 Двойное убийство по неосторожности. 923 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 И это не считая Хитер. 924 01:07:39,250 --> 01:07:40,916 Не терзай себя. 925 01:07:41,500 --> 01:07:42,875 Это не твоя вина. 926 01:07:44,416 --> 01:07:46,125 Ты сделал всё, что мог. 927 01:07:46,208 --> 01:07:47,166 Нет. 928 01:07:48,458 --> 01:07:49,875 Я сказал, что согласен. 929 01:07:51,916 --> 01:07:53,500 Даже не знаю почему. 930 01:08:00,291 --> 01:08:01,666 У тебя доброе сердце. 931 01:08:40,791 --> 01:08:43,750 Мы плохие. Очень плохие. 932 01:08:48,875 --> 01:08:52,333 Как бы то ни было, мне кажется, мы здесь меньшее из зол. 933 01:08:53,583 --> 01:08:55,125 Да? Почему ты так думаешь? 934 01:08:56,375 --> 01:08:57,500 Всякое говорят. 935 01:08:57,583 --> 01:08:58,958 Неужели? 936 01:08:59,041 --> 01:09:00,958 Да. Знаешь Рэя? 937 01:09:03,000 --> 01:09:06,500 Четыре раза отсидел за наркоту, лег в клинику, 938 01:09:07,208 --> 01:09:09,791 а потом прошел лечебную чистку. 939 01:09:09,875 --> 01:09:14,541 Это для тех, кто так невосприимчив к реабилитации, что толку от нее ноль. 940 01:09:15,458 --> 01:09:20,291 Видно, к ней он тоже был невосприимчив, потому что вскоре у него случился срыв. 941 01:09:21,041 --> 01:09:22,458 Тройное убийство. 942 01:09:23,958 --> 01:09:30,166 Да. Грохнул дилера, сестру его дилера и парня сестры дилера. 943 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Офигеть. 944 01:09:36,416 --> 01:09:37,416 Знаешь Рогана? 945 01:09:38,583 --> 01:09:40,041 - Здоровяк Роган. - Да. 946 01:09:40,125 --> 01:09:42,541 - Кто его не знает? - Он вернулся домой. 947 01:09:42,625 --> 01:09:47,125 Увидел, что его девушка ему изменяет, и выбросил ее с восьмого этажа. 948 01:09:47,208 --> 01:09:48,416 Ничего себе. 949 01:09:49,916 --> 01:09:51,041 Она не выжила. 950 01:09:53,333 --> 01:09:54,375 Жесть. 951 01:09:54,458 --> 01:09:55,625 Да, я не понимаю. 952 01:09:55,708 --> 01:09:57,958 Как такое возможно? 953 01:09:59,541 --> 01:10:02,166 - Что? - Раз мы такие плохие, что есть зло? 954 01:10:04,500 --> 01:10:05,541 Засиделись вы. 955 01:10:07,333 --> 01:10:08,166 Да. 956 01:10:09,625 --> 01:10:10,666 День вкусняшек. 957 01:10:11,833 --> 01:10:16,125 Джефф, мы, возможно, уберем общую миску с перекусами из-за… 958 01:10:16,208 --> 01:10:17,166 Пачкуна. 959 01:10:17,250 --> 01:10:19,916 Да. Хорошего вечера. 960 01:10:20,916 --> 01:10:22,166 - И тебе. 961 01:11:02,916 --> 01:11:03,875 Бинго. 962 01:11:07,916 --> 01:11:10,333 «КУПИДОНТ» 963 01:11:35,333 --> 01:11:36,166 Да. 964 01:11:36,250 --> 01:11:38,666 Хорошо. Понимаю. 965 01:11:39,625 --> 01:11:40,583 Спасибо. 966 01:11:41,416 --> 01:11:44,000 Привет, Джефф. Спасибо, что пришел. Как ты? 967 01:11:44,541 --> 01:11:45,500 Хорошо. 968 01:11:46,250 --> 01:11:50,750 Ну и славно. Слушай, у меня сердце кровью обливается. 969 01:11:50,833 --> 01:11:55,625 Но комитету нужно последнее испытание, дабы подвести итоги. 970 01:11:55,708 --> 01:11:56,541 Мы… 971 01:11:56,625 --> 01:12:01,041 Ты должен дать «Дурманикс» тому, с кем не принимал N-40. 972 01:12:06,083 --> 01:12:06,916 И кому же? 973 01:12:07,958 --> 01:12:11,166 Именно это меня так и печалит. Правда. 974 01:12:12,541 --> 01:12:14,000 Марк, прошу. 975 01:12:28,166 --> 01:12:29,000 Нет. 976 01:12:30,291 --> 01:12:31,375 Прости, я не могу. 977 01:12:31,458 --> 01:12:32,791 Конечно можешь, Джефф. 978 01:12:32,875 --> 01:12:35,875 Это последний раз, когда мы применяем «Дурманикс». 979 01:12:35,958 --> 01:12:37,583 Лиззи этого не заслужила. 980 01:12:37,666 --> 01:12:39,875 Даю слово — всё так далеко не зайдет. 981 01:12:39,958 --> 01:12:41,208 Ты меня не слушаешь. 982 01:12:41,291 --> 01:12:44,291 Брось. Ты изменился с тех пор, как прибыл сюда. 983 01:12:44,375 --> 01:12:47,458 Раньше ты был готов на всё, лишь бы загладить вину. 984 01:12:47,541 --> 01:12:48,958 Ты можешь заткнуться? 985 01:12:53,791 --> 01:12:55,000 Я этого не сделаю. 986 01:12:57,916 --> 01:12:58,833 Спокойно. 987 01:13:06,375 --> 01:13:09,333 Давай отложим эксперимент. Ладно? 988 01:13:10,458 --> 01:13:12,541 Утро вечера мудренее. 989 01:13:15,291 --> 01:13:16,333 Да, конечно. 990 01:13:26,291 --> 01:13:30,583 Помни, Джефф — то, что ты сделал, больше не должно ни с кем повториться. 991 01:13:31,541 --> 01:13:33,833 Эти препараты помогут изжить тюрьмы. 992 01:13:35,083 --> 01:13:37,166 Не будет ни вреда, ни пострадавших. 993 01:13:38,458 --> 01:13:41,333 Лишь ты можешь спасти мир от еще одного себя. 994 01:13:48,916 --> 01:13:50,000 Удвой его дозу. 995 01:14:05,958 --> 01:14:09,291 Я знаю, что тебе тяжело, но это поможет. 996 01:14:14,500 --> 01:14:15,833 Что в красных ампулах? 997 01:14:18,583 --> 01:14:19,416 Прости. 998 01:14:24,291 --> 01:14:25,500 Это просто игрушка. 999 01:14:30,041 --> 01:14:32,041 В красных — плацебо. Мы… 1000 01:14:32,125 --> 01:14:33,041 Хватит. 1001 01:14:34,625 --> 01:14:35,458 Прекрати. 1002 01:14:41,125 --> 01:14:43,208 Нет никакого комитета, верно? 1003 01:14:45,583 --> 01:14:47,000 Это его компания. 1004 01:14:48,166 --> 01:14:49,875 Я видел его логотип. 1005 01:14:53,625 --> 01:14:55,250 «Абнести Фармасютикалс». 1006 01:14:59,125 --> 01:15:00,875 Он за всё отвечает 1007 01:15:00,958 --> 01:15:04,083 и называет лекарства с помощью карточки для бинго. 1008 01:15:05,208 --> 01:15:07,583 Как ты можешь работать в подобном месте? 1009 01:15:08,958 --> 01:15:11,875 Вся эта болтовня про N-40 — чушь собачья. 1010 01:15:13,958 --> 01:15:15,541 Абнести плевать на любовь. 1011 01:15:18,166 --> 01:15:19,833 Его волнует красная ампула. 1012 01:15:22,625 --> 01:15:23,958 B-6. 1013 01:15:28,041 --> 01:15:29,875 Как ты соглашаешься на это? 1014 01:15:31,625 --> 01:15:33,000 Тебя примут где угодно. 1015 01:15:33,833 --> 01:15:36,250 Почему здесь? Почему с ним? 1016 01:15:41,250 --> 01:15:43,500 Гениев очень мало. 1017 01:15:46,625 --> 01:15:48,750 Он обещал мне, что мы изменим мир. 1018 01:15:51,416 --> 01:15:53,208 Я просто хотел помогать людям. 1019 01:15:57,500 --> 01:15:58,666 Ты всё еще можешь. 1020 01:16:26,541 --> 01:16:28,833 Привет, Джефф, герой дня. 1021 01:16:31,583 --> 01:16:34,458 Надеюсь, ты немного поспал, подумал. 1022 01:16:35,375 --> 01:16:38,708 Садись на водительское место. Марка сегодня не будет. 1023 01:16:38,791 --> 01:16:41,375 У него насморк или что-то такое. 1024 01:16:43,458 --> 01:16:44,500 Эти миллениалы. 1025 01:16:47,041 --> 01:16:49,875 Прости… Это прозвучало неуместно. 1026 01:16:49,958 --> 01:16:52,833 Подумать только — и кому только взбрело в голову, 1027 01:16:52,916 --> 01:16:56,625 что все люди, рожденные в какой-то период, ведут себя одинаково? 1028 01:16:56,708 --> 01:17:00,333 Это как гороскоп, только глупее. 1029 01:17:04,041 --> 01:17:05,791 Вы с Марком совсем не похожи. 1030 01:17:07,000 --> 01:17:07,958 Не знаю. 1031 01:17:09,041 --> 01:17:10,958 Это ведь Марк меня переубедил. 1032 01:17:13,250 --> 01:17:16,333 Что ж, тогда прощу ему насморк. 1033 01:17:22,375 --> 01:17:25,958 В общем, тут мы с тобой, а третья — Лиззи. 1034 01:17:26,833 --> 01:17:27,875 Как дела, Лиззи? 1035 01:17:29,375 --> 01:17:33,000 - Не откажусь от витамина Д. - Скоро позагораешь на солнышке. 1036 01:17:34,458 --> 01:17:35,375 Ладно, Джефф. 1037 01:17:35,875 --> 01:17:39,791 Утром я наполнил ампулы Лиззи остатками «Дурманикса». 1038 01:17:39,875 --> 01:17:41,458 Остальное вылил. Всё. 1039 01:17:42,916 --> 01:17:45,458 Давай оставим всё это в прошлом. Навсегда. 1040 01:17:46,500 --> 01:17:48,291 Отлично. Приступим. 1041 01:17:50,541 --> 01:17:52,416 Лиззи, вводим? 1042 01:17:53,250 --> 01:17:54,541 Да, согласна. 1043 01:17:55,708 --> 01:17:59,166 Джефф, дай Лиззи «Дурманикс». 1044 01:18:33,916 --> 01:18:34,791 Прости. 1045 01:18:40,625 --> 01:18:42,041 Я всё равно не согласен. 1046 01:18:43,875 --> 01:18:45,166 Джефф. 1047 01:18:46,958 --> 01:18:49,375 Чёрт! 1048 01:18:53,833 --> 01:18:56,125 Так. Что тебе мешает, Джефф? 1049 01:18:57,291 --> 01:19:01,083 Ты думаешь, что любишь ее? Ты ее даже не знаешь. 1050 01:19:01,166 --> 01:19:04,458 Клянусь, у людей здесь проблемы со здравым смыслом! 1051 01:19:05,625 --> 01:19:08,333 Может, поделимся секретиками? Да. 1052 01:19:08,416 --> 01:19:10,833 Лиззи, расскажешь Джеффу, за что ты тут? 1053 01:19:10,916 --> 01:19:13,125 - Мне плевать. - Это и есть любовь. 1054 01:19:13,208 --> 01:19:15,708 Вам надо познакомиться поближе. 1055 01:19:15,791 --> 01:19:17,458 Неважно. Она мне рассказала. 1056 01:19:17,541 --> 01:19:20,041 - Да? - Ограбление. Велика важность. 1057 01:19:20,666 --> 01:19:22,875 Правда? Лиззи, ты это ему сказала? 1058 01:19:22,958 --> 01:19:27,416 Твой будущий муж, отец твоих детей. Он заслуживает знать правду. Скажи ему. 1059 01:19:28,958 --> 01:19:31,541 - Ты не обязана. - Давай. Да. Признайся же. 1060 01:19:31,625 --> 01:19:34,208 Ну же, Лиззи. Скажи ему. 1061 01:19:34,750 --> 01:19:38,291 Нет? Ладно, я скажу. Хорошо? 1062 01:19:38,375 --> 01:19:41,583 Не вопрос. Твое дело у меня. Посмотрим. 1063 01:19:42,291 --> 01:19:44,500 Да? Узнаем про Лиззи. 1064 01:19:44,583 --> 01:19:46,500 - Познакомимся. - Ты не обязан. 1065 01:19:46,583 --> 01:19:49,416 - Я знаю, что сделала. - Элизабет Дайан Харрис. 1066 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 Родом из Прескотта, Аризона. 1067 01:19:51,541 --> 01:19:54,666 - Росла в приемной семье… - Не надо. Я знаю, кто я. 1068 01:19:54,750 --> 01:19:57,708 Я знаю, кто я. Я мать, убившая своего ребенка. 1069 01:20:10,583 --> 01:20:11,875 Вот кто я, Джефф. 1070 01:20:15,000 --> 01:20:18,000 Мать, которая оставила свою маленькую дочку в машине 1071 01:20:18,083 --> 01:20:21,208 на стоянке у «Уолмарта» на три часа в июле… 1072 01:20:24,041 --> 01:20:25,375 …пока была на работе. 1073 01:20:28,791 --> 01:20:31,750 Я оставила в опасности и по неосторожности убила 1074 01:20:33,541 --> 01:20:35,333 свою девятимесячную дочку. 1075 01:20:38,333 --> 01:20:39,250 Мою… 1076 01:20:42,666 --> 01:20:44,291 Мою плоть и кровь. 1077 01:20:54,958 --> 01:20:59,708 Я не знаю, что это за извращенный эксперимент, 1078 01:21:01,416 --> 01:21:05,708 но что бы он ни просил сделать со мной, давай покончим с этим. 1079 01:21:05,791 --> 01:21:08,208 Чем раньше, тем лучше для всех нас. 1080 01:21:12,250 --> 01:21:13,958 Ну же. Мне не будет больно. 1081 01:21:18,208 --> 01:21:19,291 Не будет. 1082 01:21:20,375 --> 01:21:25,416 Нет большей боли, чем просыпаться каждое утро без нее. Ясно? 1083 01:21:26,375 --> 01:21:28,166 Ты думаешь, что любишь меня, 1084 01:21:28,875 --> 01:21:32,375 но всё достойное любви во мне уже давно умерло вместе с ней. 1085 01:21:32,458 --> 01:21:36,041 Ну же. Смелее. Давай, вводите. 1086 01:21:36,666 --> 01:21:37,833 Вводи, чёрт возьми. 1087 01:21:38,625 --> 01:21:41,791 Вводи! Выполняй свою работу, Джефф! 1088 01:21:41,875 --> 01:21:43,416 Вводи! 1089 01:21:46,041 --> 01:21:47,250 Вводи. 1090 01:21:48,083 --> 01:21:48,916 Прошу. 1091 01:22:18,541 --> 01:22:19,416 Прости. 1092 01:22:20,666 --> 01:22:21,708 Что смешного? 1093 01:22:22,750 --> 01:22:24,208 Нет… 1094 01:22:24,291 --> 01:22:28,958 Она сидит за стеклом, страдает, ты с телефоном, все такие серьезные. 1095 01:22:30,166 --> 01:22:32,333 Только мне смешно? 1096 01:22:32,416 --> 01:22:33,708 «ХОХОТОЛ» 1097 01:22:33,791 --> 01:22:34,625 Да. 1098 01:22:34,708 --> 01:22:36,083 «ФОБИКА» 1099 01:22:36,166 --> 01:22:37,166 Только тебе. 1100 01:22:51,250 --> 01:22:52,583 Марк не заболел, да? 1101 01:22:54,583 --> 01:22:56,250 - Отдай. - Нет. 1102 01:22:59,250 --> 01:23:02,750 Стой. Стой, ты меня пугаешь. 1103 01:23:02,833 --> 01:23:05,291 Стой. Не трогай меня. 1104 01:23:05,958 --> 01:23:07,458 Не трогай меня. Ладно? 1105 01:23:07,541 --> 01:23:09,291 «ДУРМАНИКС» 1106 01:23:09,375 --> 01:23:10,750 Чёрт. 1107 01:23:13,708 --> 01:23:14,541 Боже… 1108 01:23:15,083 --> 01:23:17,833 Марк залез в мой мобипак. 1109 01:23:17,916 --> 01:23:22,750 Верно. Он разрядил мой мобипак и установил «Дурманикс» в твой. 1110 01:23:23,916 --> 01:23:25,916 Сейчас он едет сюда с полицией. 1111 01:23:26,000 --> 01:23:27,666 Как он мог? 1112 01:23:27,750 --> 01:23:29,875 Мы с ним… Мы с тобой были… 1113 01:23:31,291 --> 01:23:32,458 Прекрати это! 1114 01:23:33,958 --> 01:23:36,041 - Дать тебе что-нибудь… - Прекрати! 1115 01:23:36,125 --> 01:23:37,458 …чтобы полегчало? 1116 01:23:39,083 --> 01:23:40,791 Вот как ты меня встретил. 1117 01:23:42,875 --> 01:23:45,833 Тебе требовалось согласие для важного испытания. 1118 01:23:46,500 --> 01:23:48,291 - И что мы сказали? - Да! 1119 01:23:49,375 --> 01:23:51,166 На что мы соглашались? 1120 01:23:51,250 --> 01:23:54,708 Что мы соглашались вводить себе каждый божий день? 1121 01:23:57,541 --> 01:23:58,666 B-6. 1122 01:23:59,458 --> 01:24:03,666 Он не приносит голода, возбуждения или счастья, а лишь принуждает. 1123 01:24:03,750 --> 01:24:08,000 «Смейся, не смейся. Ешь, не ешь. Трахайся, не трахайся». 1124 01:24:08,916 --> 01:24:12,458 Ты не испытывал другие препараты. Ты испытывал B-6. 1125 01:24:12,541 --> 01:24:14,083 Да. Прости. 1126 01:24:15,125 --> 01:24:16,708 Прости. 1127 01:24:19,666 --> 01:24:21,000 Как бы ты его назвал? 1128 01:24:25,083 --> 01:24:25,958 Хорошо. 1129 01:24:30,500 --> 01:24:31,916 Как бы ты его назвал? 1130 01:24:33,541 --> 01:24:35,583 «Покорниум». 1131 01:24:36,291 --> 01:24:37,833 «Покорниум». 1132 01:24:39,708 --> 01:24:40,875 И он действовал. 1133 01:24:40,958 --> 01:24:44,916 Позволял жить среди убийц. Но на звезду не тянул. Почему? 1134 01:24:46,375 --> 01:24:48,250 B-6 должен был быть идеальным. 1135 01:24:48,333 --> 01:24:50,125 Целью было не послушание, 1136 01:24:50,208 --> 01:24:52,833 а полное и беспрекословное подчинение. 1137 01:24:54,166 --> 01:24:57,166 Мы хотели знать, выполнишь ли ты приказ, 1138 01:24:57,250 --> 01:25:01,166 несовместимый с твоими ценностями и чувствами. 1139 01:25:01,666 --> 01:25:04,041 Сделаешь ли ты то, чего совсем не хочешь. 1140 01:25:05,333 --> 01:25:06,958 Причиню ли я боль близкому. 1141 01:25:07,041 --> 01:25:10,791 B-6 заставил бы повторить поступок, о котором ты сожалеешь, 1142 01:25:10,875 --> 01:25:13,375 и причинить боль близкому человеку. 1143 01:25:13,458 --> 01:25:15,375 Тогда он был бы всесилен. 1144 01:25:16,750 --> 01:25:18,125 Я тебе доверял. 1145 01:25:19,208 --> 01:25:21,833 Мы вверили тебе наши жизни! 1146 01:25:23,416 --> 01:25:26,083 Ты заставлял нас терзать друг друга, 1147 01:25:26,166 --> 01:25:28,458 думая, что мы так решили, но решал ты. 1148 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 Ты лишил нас… 1149 01:25:31,166 --> 01:25:32,791 Чего? Свободы воли, Джефф? 1150 01:25:33,708 --> 01:25:35,875 Боже. И куда она тебя привела? 1151 01:25:38,375 --> 01:25:39,750 Можешь себе представить 1152 01:25:39,833 --> 01:25:43,041 мир, полный людей, выполняющих указания? 1153 01:25:47,458 --> 01:25:50,083 Мы бы продавали мир и гармонию. 1154 01:25:50,166 --> 01:25:53,916 Могли бы убеждать людей действовать ради общего блага. 1155 01:25:56,000 --> 01:25:58,500 Вести себя не так, как хочется, а как надо. 1156 01:26:00,333 --> 01:26:05,125 Больше никаких пьяных аварий. Мужей, убивающих жен. 1157 01:26:05,208 --> 01:26:06,750 Детей, брошенных в лагере. 1158 01:26:09,541 --> 01:26:11,375 Что толку? B-6 не действует. 1159 01:26:12,708 --> 01:26:15,125 Расскажи всем, что ты сделал с Хитер. 1160 01:26:17,000 --> 01:26:20,541 Брось, я же сяду. Это признание погубит меня 1161 01:26:20,625 --> 01:26:23,416 и всё, что я создал. Меня могут посадить. 1162 01:26:23,500 --> 01:26:27,125 У Джеффа и Стива много общего. 1163 01:26:29,208 --> 01:26:30,041 Да. 1164 01:26:31,583 --> 01:26:33,083 Что смешного? 1165 01:26:35,833 --> 01:26:37,750 Ты мог выйти семь месяцев назад. 1166 01:26:39,791 --> 01:26:43,125 А апелляция Лиззи попала в нужные руки. 1167 01:26:43,208 --> 01:26:44,625 Она неделю как свободна. 1168 01:26:48,500 --> 01:26:49,333 Нет. 1169 01:26:52,791 --> 01:26:56,583 Она выйдет отсюда. Сегодня. 1170 01:26:57,708 --> 01:26:59,458 Открой главный вход. 1171 01:27:06,958 --> 01:27:10,500 Я позабочусь о том, чтобы ты больше ни с кем так не поступил. 1172 01:27:22,333 --> 01:27:23,541 Отдай мне нож. 1173 01:27:26,625 --> 01:27:29,916 Говорю же — отдай его мне. 1174 01:27:30,958 --> 01:27:31,958 Зачем? 1175 01:27:34,041 --> 01:27:35,875 Потому что я так сказал. 1176 01:27:36,666 --> 01:27:39,750 Я ввел тебе столько B-6, что хватит обуздать льва. 1177 01:27:45,791 --> 01:27:46,916 Действует, да? 1178 01:27:48,250 --> 01:27:51,750 Нет, если тебе велят убить единственное, что ты любишь. 1179 01:27:54,666 --> 01:27:55,833 Сам меня научил. 1180 01:28:12,833 --> 01:28:15,500 Я ввел «Дурманикс» Лиззи. Все четыре ампулы. 1181 01:29:31,750 --> 01:29:33,000 Эй. 1182 01:29:46,541 --> 01:29:47,833 Ничего. Всё хорошо. 1183 01:29:50,875 --> 01:29:52,666 Спокойно. 1184 01:29:55,333 --> 01:29:56,791 Прости меня. 1185 01:29:57,333 --> 01:29:58,166 За что? 1186 01:29:59,375 --> 01:30:01,416 Прости, что врала. 1187 01:30:01,500 --> 01:30:03,083 Лиззи, я люблю тебя. 1188 01:30:04,833 --> 01:30:06,791 Что бы ты ни делала или говорила. 1189 01:30:25,291 --> 01:30:26,958 Друзья и соседи, 1190 01:30:27,041 --> 01:30:30,333 простите, что отвлекаю вас, особенно такими новостями. 1191 01:30:32,041 --> 01:30:33,833 У нас тут попытка побега. 1192 01:30:34,625 --> 01:30:36,750 Вы знаете Джеффа и Лиззи. 1193 01:30:41,625 --> 01:30:43,166 Вы знаете Джеффа и Лиззи, 1194 01:30:43,250 --> 01:30:47,500 и мне очень жаль, что они ввели в заблуждение власти, 1195 01:30:47,583 --> 01:30:49,000 которые уже едут сюда. 1196 01:30:49,083 --> 01:30:51,375 Я объяснил, что это означает конец программы 1197 01:30:51,458 --> 01:30:55,125 и комфортной жизни для всех нас, но они не слушали. 1198 01:30:57,625 --> 01:30:58,500 О нет. 1199 01:31:02,541 --> 01:31:05,250 Кто-нибудь из вас хочет вернуться в тюрьму? 1200 01:31:06,375 --> 01:31:08,708 Что бы вы сделали, чтобы избежать этого 1201 01:31:08,791 --> 01:31:11,375 и сохранить нашу благородную миссию… 1202 01:31:11,458 --> 01:31:12,291 Чёрт! 1203 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 …которой мы посвятили жизнь? 1204 01:31:15,708 --> 01:31:17,375 Чёрт побери! 1205 01:31:22,791 --> 01:31:27,416 {\an8}Остановите Джеффа и Лиззи. Не ради меня, а ради себя. 1206 01:31:27,500 --> 01:31:29,958 {\an8}СИГНАЛ ПРИБЛИЖЕНИЯ 1207 01:31:32,791 --> 01:31:33,958 Чёрт! 1208 01:31:50,125 --> 01:31:50,958 Пачкун? 1209 01:32:11,166 --> 01:32:12,625 Я знал, что это ты. 1210 01:32:55,208 --> 01:32:56,083 Вон они! 1211 01:33:18,375 --> 01:33:20,125 Быстрее, взять их! Скорее! 1212 01:33:29,166 --> 01:33:30,000 Стой, Дейв. 1213 01:33:31,958 --> 01:33:33,458 У меня ключ к кладовке. 1214 01:33:35,541 --> 01:33:37,333 Там еды на полгода. 1215 01:33:40,875 --> 01:33:43,625 Круто. Спасибо. 1216 01:34:22,458 --> 01:34:25,041 {\an8}Альфа Виски Дельта, двигаюсь на север. 1217 01:34:32,166 --> 01:34:36,750 Альфа Виски Дельта, поднимаюсь, 600 метров, 1218 01:34:38,416 --> 01:34:40,458 двигаюсь на восток… 1219 01:34:45,083 --> 01:34:45,916 Простите. 1220 01:34:48,166 --> 01:34:50,041 Девять-ноль-девять… 1221 01:34:50,541 --> 01:34:51,750 Двигаюсь на ноль… 1222 01:34:53,666 --> 01:34:58,000 Альфа Виски Дельта, вам нужна помощь? 1223 01:34:59,291 --> 01:35:00,875 К чёрту вашу фигню. 1224 01:35:00,958 --> 01:35:03,291 К чёрту вашу фигню! 1225 01:35:24,875 --> 01:35:27,625 ПОЛИЦИЯ 1226 01:36:03,291 --> 01:36:05,750 Альфа Виски Дельта, подтвердите намерения. 1227 01:36:05,833 --> 01:36:10,833 Вы двигаетесь на северо-запад, 315, опускаясь ниже 150 метров. Слышите? 1228 01:36:19,333 --> 01:36:23,375 Угол глиссады. Набрать высоту. 1229 01:36:25,541 --> 01:36:27,500 Угол глиссады. Набрать… 1230 01:36:27,583 --> 01:36:28,583 Как красиво. 1231 01:36:28,666 --> 01:36:31,000 Угол глиссады. Набрать высоту. 1232 01:37:08,791 --> 01:37:10,166 Приятно быть на солнце. 1233 01:37:25,000 --> 01:37:27,458 Жаль, нет препарата для самопрощения. 1234 01:37:28,000 --> 01:37:31,166 Принимаешь — и всё начинается с чистого листа. 1235 01:37:31,833 --> 01:37:34,875 Ты поступал правильно со всеми, кого любил. 1236 01:37:34,958 --> 01:37:39,500 Был с ними бережен и теперь ощущаешь, что у тебя всё впереди. 1237 01:37:40,041 --> 01:37:42,666 Прекрасная жизнь и все ее удовольствия. 1238 01:37:43,250 --> 01:37:46,125 Ты способен дарить любовь и творить добро. 1239 01:37:48,416 --> 01:37:50,083 Но такого препарата нет. 1240 01:37:53,041 --> 01:37:55,208 Так что придется постараться самим. 1241 01:45:36,041 --> 01:45:41,041 Перевод субтитров: Владимир Фадеев